[ Mini Kiebo ]
Server: Windows NT DESKTOP-5B8S0D4 6.2 build 9200 (Windows 8 Professional Edition) i586
Path:
D:
/
Backup
/
14082024
/
Data
/
htdocs
/
htdocs
/
jurnal-kesmas
/
baru
/
lib
/
pkp
/
locale
/
az
/
[
Home
]
File: manager.po
# Osman Durmaz <osmandurmaz@hotmail.de>, 2023. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2023-06-03 13:08+0000\n" "Last-Translator: Osman Durmaz <osmandurmaz@hotmail.de>\n" "Language-Team: Azerbaijani <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/" "manager/az/>\n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.13.1\n" msgid "manager.website.appearance" msgstr "Görünüş" msgid "manager.people.enrollment" msgstr "Qeydiyyat" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress" msgstr "Hər kəsə məlumat verin" msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit" msgstr "Rəyçi xatırlatması" msgid "manager.setup.theme" msgstr "Tema" msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short" msgstr "Güncəl" msgid "manager.paymentMethod.currency" msgstr "Pul vahidi" msgid "settings.roles.stages" msgstr "Addım" msgid "manager.setup.genres.label" msgstr "Fayl növü" msgid "grid.action.createReviewForm" msgstr "Yeni dəyərləndirmə formu yaradın" msgid "manager.navigationMenus.form.url" msgstr "Url" msgid "grid.category.name" msgstr "Ad" msgid "stats.dateRange.untilDate" msgstr "{$date} tarixinə qədər" msgid "plugins.importexport.common.cliError" msgstr "Xəta:" msgid "mailable.reviewerReinstate.name" msgstr "Rəyçi yenidən təyin edildi" msgid "manager.website.information" msgstr "Məlumat" msgid "manager.announcements" msgstr "Elanlar" msgid "manager.announcements.confirmDelete" msgstr "Bu elanı daimi olaraq silmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "manager.announcements.create" msgstr "Yeni bir elan yaradın" msgid "manager.announcements.createTitle" msgstr "Yarat" msgid "manager.announcements.dateExpire" msgstr "Son tarix" msgid "manager.announcements.datePublish" msgstr "Nəşr olundu" msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement" msgstr "Elanı silin" msgid "manager.announcements.edit" msgstr "Elanı redaktə edin" msgid "manager.announcements.editTitle" msgstr "Redaktə edin" msgid "manager.announcements.form.dateExpire" msgstr "Son tarix" msgid "manager.announcements.form.description" msgstr "Elan" msgid "manager.announcements.form.descriptionShort" msgstr "Qısa tərif" msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother" msgstr "Saxla ve Başqasını yarat" msgid "manager.announcements.form.title" msgstr "Başlıq" msgid "manager.announcements.form.typeId" msgstr "Növ" msgid "manager.announcements.title" msgstr "Başlıq" msgid "manager.announcements.type" msgstr "Növ" msgid "manager.announcementTypes" msgstr "Elan növləri" msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete" msgstr "" "Xəbərdarlıq! Bu elan növü və bu növ ilə qeydiyyatlı bütün elanlar silinəcək. " "Davam etmək və bu elan növlərini silmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "manager.announcementTypes.create" msgstr "Bir elan növü yaradın" msgid "manager.announcementTypes.createTitle" msgstr "Yaradın" msgid "manager.announcementTypes.edit" msgstr "Elanın növünü redaktə edin" msgid "manager.announcementTypes.editTitle" msgstr "Redaktə edin" msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother" msgstr "Saxla ve Başqasını yarat" msgid "manager.announcementTypes.form.typeName" msgstr "Ad" msgid "manager.announcementTypes.typeName" msgstr "Elan növü" msgid "manager.publication.submissionStage" msgstr "Məqalə" msgid "manager.publication.reviewStage" msgstr "İncələmə" msgid "manager.publication.editorialStage" msgstr "Redaksiya" msgid "manager.publication.productionStage" msgstr "Çap" msgid "manager.publication.emails" msgstr "emaillər" msgid "manager.publication.reviewerGuidance" msgstr "Rəyçi bələdçisi" msgid "manager.emails.addEmail" msgstr "Şablon əlavə edin" msgid "manager.emails.createEmail" msgstr "Email formalaşdırın" msgid "manager.emails.data" msgstr "Mesaj data şablonu" msgid "manager.emails.details" msgstr "Şablon detalları" msgid "manager.emails.disable" msgstr "Bağlayın" msgid "manager.emails.editTestExample" msgstr "Email test nümunəsini redaktə edin" msgid "manager.emails.emailTemplate" msgstr "Elektron poçt şablonu" msgid "manager.emails.emailTemplates" msgstr "Elektron poçt şablonları" msgid "manager.emails.otherTemplates" msgstr "Digər şablonlar" msgid "manager.emails.enabled" msgstr "Bu email şablonunu aktivləşdirin" msgid "manager.emails.enable" msgstr "Aktivləşdirin" msgid "manager.emails" msgstr "Hazırlanmış elektron poçtlar" msgid "manager.emails.resetAll" msgstr "Hamısını sıfırlayın" msgid "manager.emails.resetToDefault" msgstr "Defolt formata qayıdın" msgid "manager.emails.sentFrom" msgstr "adresindən göndərildi" msgid "manager.emails.sentTo" msgstr "adresə göndərildi" msgid "manager.export.usersToCsv.label" msgstr "Excel / CSV kimi ixrac edin" msgid "manager.filesBrowser" msgstr "Fayl brauzeri" msgid "manager.files.createDir" msgstr "İndeks yaradın" msgid "manager.files.indexOfDir" msgstr "{$dir} indeksi" msgid "manager.files.parentDir" msgstr "Üst indeks" msgid "manager.files.uploadedFiles" msgstr "Yüklənmiş fayllar" msgid "manager.files.uploadFile" msgstr "Faylı yükləyin" msgid "manager.groups.confirmDelete" msgstr "Bu qrupu silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "manager.groups.createTitle" msgstr "Başlıq yaradın" msgid "manager.groups.editTitle" msgstr "Başlığı redaktə edin" msgid "manager.groups.membership.addMember" msgstr "Üzv əlavə edin" msgid "manager.groups.membership.confirmDelete" msgstr "Bu qrup üzvlüyünü silmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "manager.groups.membership" msgstr "Üzvlük" msgid "manager.groups.title" msgstr "Başlıq" msgid "manager.importExport" msgstr "Data almaq/vermək" msgid "manager.language.ui" msgstr "KA" msgid "manager.language.submissions" msgstr "Məqalələr" msgid "manager.language.forms" msgstr "Formalar" msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings" msgstr "Defoltları geri yükləyin" msgid "manager.payment.timestamp" msgstr "Vaxt möhürü" msgid "manager.people.authSource" msgstr "Səlahiyyətləndirmə mənbəyi" msgid "manager.people.confirmUnenroll" msgstr "Bu üzv qeydiyyat xaricində qalsınmı?" msgid "manager.people.createUser" msgstr "Yeni bir üzv yaradın" msgid "manager.people.disable" msgstr "Passivləşdirin" msgid "manager.people.doNotEnroll" msgstr "Səlahiyyətləndirmə" msgid "manager.people.editProfile" msgstr "Profili redaktə edin" msgid "manager.people.editUser" msgstr "Üzvü redaktə edin" msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers" msgstr "Seçilmiş üzvlərə email Göndər" msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs" msgstr "Bu formada qeydiyyatdan keçmiş üzvlərə email göndər" msgid "manager.people.emailUsers" msgstr "Üzvlərə email Göndər" msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale" msgstr "Dil seçin" msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers" msgstr "" "Email göndərmək istədiyiniz üzvlərin adlarının yanındakı qutuları işarələyin." msgid "manager.people.enable" msgstr "Aktivləşdirin" msgid "manager.people.enroll" msgstr "İstifadəçini qeydiyyatdan keçirin" msgid "manager.people.enrollSelected" msgstr "Seçilmiş üzvləri qeydiyyatdan keçirin" msgid "manager.people.enrollSyncRole" msgstr "Rolu sinxronlaşdırın" msgid "manager.people.enrollSync" msgstr "Eyni vaxtda qeydiyyat" msgid "manager.people.enrollUserAs" msgstr "İstifadəçini belə qeydiyyatdan keçirin" msgid "manager.people.mergeUser" msgstr "İstifadəçini birləşdirin" msgid "manager.people.mergeUsers" msgstr "Üzvləri birləşdirin" msgid "manager.people" msgstr "Şəxslər" msgid "manager.people.remove" msgstr "Sil" msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser" msgstr "Saxla ve başqa bir üzv yaradın" msgid "manager.people.signedInAs" msgstr "Hazırda {$username} kimi daxil oldunuz" msgid "manager.people.signInAs" msgstr "Bu şəxs kimi daxil olun" msgid "manager.people.signInAsUser" msgstr "Üzv kimi daxil olun" msgid "manager.people.syncUsers" msgstr "Üzv qeydiyyatını eyni vaxtda edin" msgid "manager.people.unenroll" msgstr "Qeydiyyat xaricində buraxın" msgid "manager.reviewerSearch.change" msgstr "Dəyişdirin" msgid "manager.plugins.action" msgstr "Ediləcək:" msgid "manager.plugins.disable" msgstr "Passivləşdirin" msgid "manager.plugins.enable" msgstr "Aktivləşdirin" msgid "manager.plugins.pluginManagement" msgstr "Əlavə idarəetməsi" msgid "manager.plugins" msgstr "Sistem əlavələri" msgid "manager.readingTools" msgstr "Oxuma alətləri" msgid "manager.userSearch.searchByName" msgstr "Ada görə istifadəçi axtarın" msgid "manager.reviewerSearch.searchByName" msgstr "Adına görə rəyçi axtarma" msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short" msgstr "Ada görə axtarın" msgid "manager.reviewerSearch.interests" msgstr "Maraq dairəsi" msgid "manager.roles" msgstr "Vəzifələr" msgid "manager.statistics.reports" msgstr "Hesabat yaradın" msgid "manager.affiliationAndSupport" msgstr "Sponsor" msgid "manager.setup.dois" msgstr "DOI-lər" msgid "manager.setup.dois.setup" msgstr "Tənzim" msgid "manager.setup.dois.registration" msgstr "Qeydiyyat" msgid "doi.manager.settings.doiPrefix" msgstr "Doi prefiksi" msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit" msgstr "Avtomatik köçürün" msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable" msgstr "Avtomatik transferi aktivləşdirin" msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description" msgstr "" "DOI prefiksi qeydiyyat agentlikləri (Məsələn; <a href=\"http://www.crossref." "org\" target=\"_new\">Crossref</a>) tərəfindən təyin edilmişdir və formatı " "10.xxxx şəklindədir (Məsələn; 10.1234):" msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label" msgstr "Avtomatik DOI yaradın" msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never" msgstr "Əsla" msgid "manager.setup.doiPrefix" msgstr "Doi prefiksi" msgid "doi.manager.settings.doiObjects" msgstr "Jurnal məzmunu" msgid "doi.manager.settings.doiSuffix" msgstr "DOI son əlavəsi" msgid "manager.setup.publishing" msgstr "Nəşr təfərrüatları" msgid "manager.setup.copyrightNotice" msgstr "Müəllif hüquqları bildirişi" msgid "manager.setup.additionalContent" msgstr "Əlavə məzmun" msgid "manager.setup.advanced" msgstr "İnkişaf etmiş" msgid "manager.setup.authorGuidelines" msgstr "Müəllif Bələdçiləri" msgid "manager.setup.disableSubmissions" msgstr "Məqalə göndərməyi sıradan çıxarın" msgid "manager.setup.checklist" msgstr "Yoxlama siyahısı" msgid "manager.setup.competingInterests" msgstr "Maraqların toqquşması" msgid "manager.setup.favicon" msgstr "Sevimli nişan" msgid "manager.setup.homepageImage" msgstr "Ana səhifə şəkli" msgid "manager.setup.information.descriptionTitle" msgstr "Təsvirlər" msgid "manager.setup.layout.sidebar" msgstr "Kənar çubuğu" msgid "manager.setup.loggingAndAuditing" msgstr "Giriş və nəzarət" msgid "manager.setup.logo" msgstr "Loqotip" msgid "manager.setup.notifications" msgstr "Müəllif təqdimat bildirişi" msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress" msgstr "Bu email adresinə bir nüsxə göndər" msgid "manager.setup.submissionsNotifications" msgstr "Bildirişlər" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact" msgstr "Əsas insanı məlumatlandırın" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled" msgstr "Bəli kopyasını {$email}adresinə göndər" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled" msgstr "Yox" msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description" msgstr "" "Təqdimat təsdiq emailinin bir surəti, buraya daxil edilən email " "adresilərindən hər birinə göndəriləcəkdir. Birdən çox email adresi üçün " "vergüllə ayırın. Nümunə: bir@example.com, iki@example.com" msgid "manager.setup.notifications.description" msgstr "" "müəlliflərə avtomatik olaraq təqdimatlarınının qəbul edildiyini bildirən bir " "email göndərilir. Bu emailin surətləri aşağıdakılara göndərilə bilər:" msgid "manager.setup.notifyUsers" msgstr "Məlumat verin" msgid "manager.setup.notifyUsers.send" msgstr "Emaili Göndər" msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm" msgstr "" "{$total} ədəd istifadəçiyə email göndərirsiniz Emaili göndərmək " "istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother" msgstr "Başqa bir email Göndər" msgid "manager.setup.openAccessPolicy" msgstr "Açıq giriş politikası" msgid "manager.setup.pageFooter" msgstr "Səhifə altı" msgid "manager.setup.principalContact" msgstr "Əsas əlaqə" msgid "manager.setup.privacyStatement" msgstr "Məxfilik bildirişi" msgid "manager.setup.dateTime" msgstr "Tarix & saat" msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle" msgstr "Tarix və saat formatı" msgid "manager.setup.dateTime.longDate" msgstr "Tarix" msgid "manager.setup.dateTime.shortDate" msgstr "Tarix (qısa)" msgid "manager.setup.dateTime.time" msgstr "Saat" msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime" msgstr "Tarix və saat" msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime" msgstr "Tarix və saat (Qısa)" msgid "manager.setup.dateTime.custom" msgstr "Xüsusi" msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime" msgstr "Defolt cavab son tarixi" msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime" msgstr "Defolt Tamamlama tarixi" msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview" msgstr "Dəyərləndirmə üçün tamamlanan həftələr" msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder" msgstr "Heç vaxt xatırlatma" msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response" msgstr "Cavab Xatırlatma" msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode" msgstr "Defolt incələmə rejimi" msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink" msgstr "" "Yükləmə əsnasında<button type=\"button\">\"Anonim rəyçilik Təminetmə\"</" "button> başlıqlı bir link təqdim edin." msgid "manager.setup.sponsors.note" msgstr "Sponsor münasibətləri və Politika açıqlaması" msgid "manager.setup.technicalSupportContact" msgstr "Texniki dəstək əlaqəsi" msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection" msgstr "Bu bölməni ləğv etmək istəyirsinizmi?" msgid "manager.sections.confirmActivateSection" msgstr "Bu bölməni aktivləşdirmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions" msgstr "Sayt Giriş Seçimləri" msgid "manager.statistics.statistics.count.value" msgstr "{$count} ({$percentage}%)" msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue" msgstr "{$ numertal} (yeni {$numNew}" msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers" msgstr "Qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilər" msgid "manager.users" msgstr "Üzvlər" msgid "plugins.categories.metadata" msgstr "Metadata əlavələri" msgid "plugins.categories.auth" msgstr "Səlahiyyətləndirmə əlavələri" msgid "plugins.categories.blocks" msgstr "Blok əlavələri" msgid "plugins.categories.gateways" msgstr "Keçid Əlavələri" msgid "plugins.categories.generic" msgstr "Ümumi Əlavələr" msgid "plugins.categories.importexport" msgstr "Data idxaletmə / ixracetmə Əlavələri" msgid "plugins.categories.paymethod" msgstr "Ödəniş Əlavələri" msgid "plugins.categories.reports" msgstr "Hesabat Əlavələri" msgid "plugins.categories.themes" msgstr "Tema Əlavələri" msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats" msgstr "OAI metadata əlavələri" msgid "plugins.categories.pubIds" msgstr "Ümumi müəyyənləşdirici Əlavələri" msgid "manager.plugins.delete" msgstr "Əlavə silin" msgid "manager.plugins.installConfirm" msgstr "Bu əlavəni yükləmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "manager.plugins.upgradeConfirm" msgstr "Bu əlavəni yeniləmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "grid.action.installPlugin" msgstr "Bu əlavəni yükləyin və ya yeniləyin" msgid "manager.plugins.deleteConfirm" msgstr "Bu əlavəni sistemdən silmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "manager.plugins.deleteSuccess" msgstr "\"{$pluginName}\" əlavəsi uğurla silindi" msgid "manager.plugins.doesNotExist" msgstr "\"{$pluginName}\" əlavəsi mövcud deyil" msgid "manager.plugins.fileSelectError" msgstr "Əvvəlcə bir fayl seçin" msgid "manager.plugins.upload" msgstr "Yeni bir əlavə yükləyin" msgid "manager.plugins.installed" msgstr "Quraşdırılmış əlavələr" msgid "manager.plugins.pluginGallery" msgstr "Əlavə qaleriyası" msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview" msgstr "Ümumi görünüş" msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation" msgstr "Quraşdırma" msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible" msgstr "Axırıncı uyğun versiya" msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official" msgstr "Rəsmi" msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed" msgstr "Dəyərləndirdi" msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner" msgstr "Tərəfdaş" msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer" msgstr "Davametdirici" msgid "manager.plugins.pluginGallery.version" msgstr "v{$version} {$date} tarixində nəşr edildi" msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage" msgstr "Ana səhifə" msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary" msgstr "Xülasə" msgid "manager.plugins.pluginGallery.status" msgstr "Statuslar" msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short" msgstr "Cari versiyadan daha yeni" msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short" msgstr "Təkmilləşdirilə bilər" msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short" msgstr "Mövcud deyil" msgid "manager.plugins.installFailed" msgstr "Quraşdırma uğursuzdur. {$errorString}" msgid "manager.plugins.installSuccessful" msgstr "Uğurla quraşdırılmış versiya {$versionNumber}" msgid "manager.plugins.settings" msgstr "Tənzimlər" msgid "manager.plugins.upgrade" msgstr "Əlavəni yeniləyin" msgid "manager.plugins.upgradeFailed" msgstr "Yeniləmə uğursuz oldu. {$errorString} nəfərdir)" msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful" msgstr "Uğurla təkmilləşdirilən versiya: {$versionString}" msgid "manager.plugins.uploadError" msgstr "Fayl yükləyərkən xəta baş verdi {" msgid "manager.plugins.uploadPluginDir" msgstr "Əlavə faylı seçin" msgid "manager.plugins.versionFileNotFound" msgstr "versiya.xml əlavə indeksində tapılmadı" msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved" msgstr "" "Dil tənzimi yadda saxlanmadı. Hər seçim üçün ən azı bir dil " "aktivləşdirilməlidir." msgid "manager.distribution.license" msgstr "Lisenziya" msgid "manager.distribution.license.other" msgstr "Digər lisenziya URL-si" msgid "manager.distribution.licenseTerms" msgstr "Lisenziya şərtləri" msgid "manager.distribution.customHeaders" msgstr "Xüsusi etiketlər" msgid "manager.paymentMethod" msgstr "Ödənişlər" msgid "manager.paymentMethod.title" msgstr "Ödəmə üsulları" msgid "manager.paymentMethod.none" msgstr "Ödəniş metodu seçilmədi" msgid "manager.paymentMethod.method" msgstr "Ödəniş üsulu" msgid "settings.roles.roleOptions" msgstr "Rol seçimləri" msgid "settings.roles.showTitles" msgstr "Qatqı edənlərin siyahısında rol başlığını göstərin" msgid "settings.roles.permitSelfRegistration" msgstr "İstifadəçilərin öz-qeydiyyatına icazə verin" msgid "settings.roles.roleName" msgstr "Rol adı" msgid "settings.roles.roleAbbrev" msgstr "Qısaltma" msgid "settings.roles.assignedStages" msgstr "Təyin olunmuş addımlar" msgid "settings.roles.roleDetails" msgstr "Rol təfərrüatları" msgid "settings.roles.from" msgstr "İcazə səviyyəsi" msgid "settings.roles.removeText" msgstr "" "Bu rolu bu kontekstən çıxarırsınız. Bu əməliyyat həm də əlaqədar tənzimləri " "və bu rola edilən bütün istifadəçi təyinatlarını da silir. Davam etmək " "istəyirsinizmi?" msgid "settings.libraryFiles.category.contracts" msgstr "Müqavilələr" msgid "settings.libraryFiles.category.marketing" msgstr "Marketinq" msgid "settings.libraryFiles.category.permissions" msgstr "İcazələr" msgid "settings.libraryFiles.category.reports" msgstr "Hesabatlar" msgid "settings.libraryFiles.category.other" msgstr "Digər" msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions" msgstr "" "<p>Bu kitabxana faylı, \"Hər kəsə Açıq Giriş\" seçimi ilə aşağıdakı adresdən " "girilərək endirilə bilir: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>" msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles" msgstr "Əlavə ediləcək kitabxana sənədlərini seçin" msgid "grid.action.addGenre" msgstr "Bir komponent əlavə edin" msgid "grid.action.editGenre" msgstr "Bu komponenti redaktə edin" msgid "grid.action.deleteGenre" msgstr "Bu komponenti silin" msgid "grid.action.restoreGenres" msgstr "Komponentləri standart tənzimlərə geri yükləyin" msgid "manager.setup.genres.key" msgstr "Açar" msgid "manager.setup.genres.metatadata" msgstr "Fayl metadatası" msgid "manager.settings.wizard" msgstr "Tənzimlər sehrbazı" msgid "manager.website" msgstr "Veb sayt" msgid "manager.website.title" msgstr "Veb sayt tənzimləri" msgid "manager.workflow" msgstr "İş axını" msgid "manager.workflow.title" msgstr "İş axını tənzimləri" msgid "manager.distribution" msgstr "Paylama" msgid "manager.distribution.title" msgstr "Paylama tənzimləri" msgid "manager.reviewForms" msgstr "Dəyərləndirmə formaları" msgid "manager.reviewForms.confirmCopy" msgstr "" "Bu dəyərləndirmə formunun bir nüsxəsini yaratmaq istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "manager.reviewForms.completed" msgstr "Tamamlandı" msgid "manager.reviewForms.confirmDelete" msgstr "Bu dəyərləndirmə formunu silmək istədiyinizdən əminsinizmi?" msgid "manager.reviewForms.create" msgstr "Dəyərləndirmə formu yaradın" msgid "manager.reviewForms.description" msgstr "İzahat və təlimatlar" msgid "manager.reviewForms.edit" msgstr "Dəyərləndirmə formu" msgid "manager.reviewForms.inReview" msgstr "Dəyərləndirmədə" msgid "manager.reviewForms.noneChosen" msgstr "Xeyr / PULSUZ dəyərləndirmə formu" msgid "manager.reviewForms.preview" msgstr "Forma önbaxışı" msgid "manager.reviewForms.reviewFormData" msgstr "Dəyərləndirmə formu datası" msgid "manager.reviewForms.title" msgstr "Başlıq" msgid "manager.reviewFormElements" msgstr "Form elementləri" msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem" msgstr "Seçim əlavə edin" msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes" msgstr "Təsdiq Qutuları (Bir və ya daha çox seçə bilərsiniz)" msgid "manager.reviewFormElements.chooseType" msgstr "Element növünü seçin" msgid "manager.reviewFormElements.copyTo" msgstr "Bura kopyalayın:" msgid "manager.reviewFormElements.create" msgstr "Yeni bir element yaradın" msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox" msgstr "Açıq qutu" msgid "manager.reviewFormElements.edit" msgstr "Form elementlərini redaktə edin" msgid "manager.reviewFormElements.elementType" msgstr "Element növü" msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse" msgstr "Seçim" msgid "manager.reviewFormElements.question" msgstr "Element" msgid "manager.reviewFormElements.description" msgstr "Açıqlama/təsvir" msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons" msgstr "Radio düymələri (yalnız birini seçin)" msgid "manager.reviewFormElements.required" msgstr "rəyçilərin maddələri doldurması məcburidir" msgid "manager.reviewFormElements.included" msgstr "Müəllif üçün mesaj daxil edin" msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield" msgstr "Bir sözlük mətn qutusu" msgid "manager.reviewFormElements.textarea" msgstr "Genişləndirilmiş mətn qutusu" msgid "manager.reviewFormElements.textfield" msgstr "Tək sətirlik mətn qutusu" msgid "manager.reviewFormElements.viewable" msgstr "Baxıla bilər (Müəlliflər üçün)" msgid "manager.setup.metadata.submission" msgstr "Məqalə formu" msgid "manager.setup.metadata.coverage" msgstr "Əhatə dairəsi" msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable" msgstr "Əhatə metadatalarını aktivləşdirin" msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable" msgstr "Açar söz metadatalarını aktivləşdirin" msgid "manager.setup.metadata.languages.enable" msgstr "Dil metadatalarını aktivləşdirin" msgid "manager.setup.metadata.rights.enable" msgstr "Hüquqlar metadatasını aktivləşdirin" msgid "manager.setup.metadata.source.enable" msgstr "Mənbə metadatalarını aktivləşdirin" msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable" msgstr "Mövzu metadatalarını aktivləşdirin" msgid "manager.setup.metadata.type.enable" msgstr "Növ metadatalarını aktivləşdirin" msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable" msgstr "İxtisasların metadalarını aktivləşdirin" msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable" msgstr "Fond təmin edən qurumların metadalarını aktivləşdirin" msgid "manager.setup.metadata.citations.enable" msgstr "Referans metadatalarını aktivləşdirin" msgid "plugins.importexport.common.validationErrors" msgstr "Təsdiqləmə xətaları:" msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered" msgstr "Rast gəlinən xəbərdarlıqlar:" msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured" msgstr "Xətalar meydana gəldi:" msgid "plugins.importexport.common.id" msgstr "ID: {$id}" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement" msgstr "Naməlum element" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre" msgstr "Naməlum növlər" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding" msgstr "Naməlum kodlaşdırma" msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError" msgstr "Məzmun {$param} kimi kodlaşdırılmayıb" msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing" msgstr "{$param} Müəllif adı üçün istifadəçi qrupu əskikdir." msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader" msgstr "Naməlum yükləyici: {$param}" msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed" msgstr "Müvəqqəti fayl {$dest}, {$source} mənbəyindən yaradıla bilmədi." msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch" msgstr "" "Təmin edilən fayllar \"{$expected}\" və həqiqi fayllardakı \"{$actual}\" " "\"uyğun gəlmir\"" msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission" msgstr "" "Reviziya \"{$revisionId}\", \"{$fileId}\" Məqalə faylı üçün təkrarlanan bir " "qeydiyyat yaradır." msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed" msgstr "Təqdimat faylı idxal edilə bilmədi" msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors" msgstr "Data idxaletmə /ixracetmə xətaları :" msgid "manager.navigationMenus.form.title" msgstr "Başlıq" msgid "manager.navigationMenus.form.path" msgstr "Yol" msgid "manager.navigationMenus" msgstr "Göndərmə menyuları" msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions" msgstr "" "<p>Bu səhifəyə aşağıdakı adresdən girilə bilər: <blockquote>{$pagesPath}</" "blockquote>...harada %PATH% yuxarıda daxil edilən yoldur. <strong>Not:</" "strong> İki səhifə eyni yola sahib ola bilməz. Sistemdə oturuşmuş yollar " "istifadə etmək, önəmli funksiyalara girişinizi itirməyinizə səbəb ola " "bilər.</p>" msgid "manager.navigationMenus.form.content" msgstr "Məzmun" msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired" msgstr "Başlıq tələb olunur" msgid "manager.navigationMenuItems" msgstr "Göndərmə menyusu elementləri" msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems" msgstr "Təyin olunmuş menyu elementləri" msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems" msgstr "Təyin edilməmiş menyu elementləri" msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea" msgstr "Aktiv tema yönləndirmə sahələri" msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage" msgstr "Göndərmə sahəsini seçin" msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError" msgstr "Bir URL təmin edilməlidir" msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType" msgstr "Göndərmə menyusu növü" msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage" msgstr "Göndərmə menyusu növü seçin və ya xüsusi menyu yaradın" msgid "manager.navigationMenus.customPage" msgstr "Xüsusi səhifə" msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl" msgstr "Uzaq url" msgid "manager.navigationMenus.about.description" msgstr "" "Tənzimlər > Jurnal qismindəki Jurnal məzmunu haqqındanı göstərən bir " "səhifəyə link yaradın." msgid "grid.category.add" msgstr "Kateqoriya əlavə edin" msgid "grid.category.edit" msgstr "Kateqoriya redaktə edin" msgid "grid.category.path" msgstr "Yol" msgid "grid.category.urlWillBe" msgstr "Kateqoriyanın URL-si: {$sampleUrl}" msgid "grid.category.description" msgstr "Açıqlama/təsvir" msgid "grid.category.parentCategory" msgstr "Üst kateqoriya" msgid "grid.category.removeText" msgstr "Bu kateqoriyanı silmək istədiyinizə əminsiniz?" msgid "grid.category.categoryDetails" msgstr "Kateqoriya təfərrüatları" msgid "stats.allUsers" msgstr "Bütün istifadəçilər" msgid "stats.city" msgstr "Şəhər" msgid "stats.countWithYearlyAverage" msgstr "{$ Say unt} ( {$average} } /il)" msgid "stats.daily" msgstr "Gündəlik" msgid "stats.dateRange" msgstr "Tarix aralığı J5983" msgid "stats.dateRange.allDates" msgstr "Bütün tarixlər" msgid "stats.dateRange.apply" msgstr "Tətbiq et" msgid "stats.dateRange.change" msgstr "Tarix aralığını dəyişdirin" msgid "stats.dateRange.customRange" msgstr "Xüsusi aralıq" msgid "stats.dateRange.from" msgstr "Etibarən" msgid "stats.dateRange.last12Months" msgstr "Son 12 ay" msgid "stats.dateRange.last30Days" msgstr "Son 30 gün" msgid "stats.dateRange.last90Days" msgstr "Son 90 gün" msgid "stats.dateRange.lastTwoYears" msgstr "Son iki il" msgid "stats.dateRange.lastYear" msgstr "Keçən il" msgid "stats.dateRange.sinceDate" msgstr "{$date} tarixindən bəri" msgid "stats.dateRange.thisYear" msgstr "İlin əvvəlindən bəri" msgid "stats.dateRange.to" msgstr "Kimə" msgid "stats.descriptionForStat" msgstr "{$stat} üçün açıqlama" msgid "stats.editorialActivity" msgstr "Redaksiya fəaliyyəti" msgid "stats.fileViews" msgstr "Fayl baxışları" msgid "stats.html" msgstr "Html" msgid "stats.monthly" msgstr "Aylıq" msgid "stats.pdf" msgstr "Pdf" msgid "stats.region" msgstr "Bölgə" msgid "stats.searchSubmissionDescription" msgstr "Başlıq, müəllif və ID-yə görə axtarıış" msgid "stats.submissionsActive" msgstr "Aktiv Məqalələr" msgid "stats.total" msgstr "Ümumi elementlər {$Generic} nəfərdir)" msgid "stats.totalWithinDateRange" msgstr "Tarix aralığı içindəki yekun" msgid "stats.trends" msgstr "Trendlər" msgid "stats.userStatistics" msgstr "İstifadəçi statistikaları" msgid "stats.name.submissionsReceived" msgstr "Qəbul edilən Məqalələr" msgid "stats.name.submissionsAccepted" msgstr "Qəbul edilən Məqalələr" msgid "stats.name.submissionsDeclined" msgstr "Rədd edilmiş Məqalələr" msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject" msgstr "Rədd edilmiş Məqalələr (ön incələmə rəddi)" msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview" msgstr "Rədd edilmiş Məqalələr (rəyçi dəyərləndirməsindən sonra)" msgid "stats.name.submissionsPublished" msgstr "Yayımlanan Məqalələr" msgid "stats.name.daysToDecision" msgstr "İlk redaksiya qərar günləri" msgid "stats.name.daysToAccept" msgstr "Qəbul ediləcək günlər" msgid "stats.name.daysToReject" msgstr "Rədd edilmiş günlər" msgid "stats.name.acceptanceRate" msgstr "Qəbul dərəcəsi" msgid "stats.name.declineRate" msgstr "Rədd edilmə dərəcəsi" msgid "stats.name.declinedDeskRate" msgstr "Ön incələmə rədd edilmə dərəcəsi" msgid "stats.name.declinedReviewRate" msgstr "Rəyçidən sonra rədd dərəcəsi" msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results" msgstr "Məqalə nəticələrini ixrac edin" msgid "plugins.importexport.native.export.download.results" msgstr "İxrac olunan faylı endirin" msgid "plugins.importexport.native.common.any" msgstr "Ümumi elementlər" msgid "plugins.importexport.submission.cli.display" msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\"ir)" msgid "plugins.importexport.author.exportFailed" msgstr "Müəlliflər təhlil edilə bilmədi" msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed" msgstr "Nəşrlər təhlil edilə bilmədi" msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl" msgstr "İstifadəçinin itmiş bir şifrəni xilas edə biləcəyi bir səhifənin URL-si" msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName" msgstr "Alıcının və ya bütün alıcıların tam adı" msgid "emailTemplate.variable.recipient.username" msgstr "Alıcının və ya bütün alıcıların istifadəçi adı" msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate" msgstr "Rəyçinin dəyərləndirməni qəbul və ya rədd etməsi lazım olan tarix" msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate" msgstr "Dəyərləndirmənin tamamlanması lazım olan tarix" msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl" msgstr "Rəyçini təyinatının URL-si" msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName" msgstr "Məqalənin tam adı" msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail" msgstr "Göndərənin email adresi" msgid "emailTemplate.variable.sender.signature" msgstr "Göndərənin email imzası" msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName" msgstr "Əsas əlaqə qurulacaq şəxsin tam adı" msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail" msgstr "Əsas əlaqə quralacaq şəxsin email adresi" msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors" msgstr "Bu namizəd məqaləyə təyin edilən və qərar verə biləcək redaktorlar" msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle" msgstr "Namizəd məqalənin başlığı" msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId" msgstr "Namizəd məqalənin unikal şəxsiyyət nömrəsi" msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract" msgstr "Namizəd məqalənin xülasəsi" msgid "emailTemplate.variable.submission.authors" msgstr "Müəlliflərin tam adları" msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl" msgstr "#YOK" msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl" msgstr "Redaktor ekranındakı namizəd məqalənin URL-si" msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName" msgstr "#YOK" msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl" msgstr "#YOK" msgid "mailable.reviewerUnassign.name" msgstr "Rəyçidən geri alındı" msgid "mailable.validateEmailSite.name" msgstr "Emaili təsdiqləyin (Site)" msgid "mailable.reviewConfirm.description" msgstr "" "Bu email, Dəyərləndirmə tələbinin qəbul edildiyini və qeyd olunan tarixə " "qədər bitəcəyini Bölmə Redaktoruna xəbər vermək üçün cavab olaraq rəyçi " "tərəfindən göndərilir." msgid "mailable.reviewDecline.description" msgstr "" "Bu email gözdən keçirmə tələbinə cavab olaraq, gözdən keçirmənin rədd " "edildiyini bildirmək məqsədilə Bölmə Redaktoruna gözdən keçirməni edən şəxs " "tərəfindən göndərilir." msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions" msgstr "Elanın tam mətni." msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired" msgstr "Elan üçün qısa bir tərif tələb olunur" msgid "manager.announcements.form.titleRequired" msgstr "Bir elan başlığı tələb olunur." msgid "manager.announcements.form.typeIdValid" msgstr "Zəhmət olmasa etibarlı bir elan növü seçin" msgid "manager.announcements.noneCreated" msgstr "Elan yaradılmadı." msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists" msgstr "Bu adda elan növü var artıq" msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired" msgstr "Elan növü üçün bir ad tələb olunur" msgid "manager.announcementTypes.noneCreated" msgstr "Elan növü yaradılmadı." #, fuzzy msgid "manager.dois.actions.deposit.all" msgstr "Hamısını əmanət edin" #, fuzzy msgid "manager.dois.actions.deposit.label" msgstr "Depozit Dois" #, fuzzy msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label" msgstr "Mark Dois qeydiyyata alındı" #, fuzzy msgid "manager.institutions.form.ror" msgstr "Ror" #, fuzzy msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions" msgstr "" "Etibarlı dəyərlərə bir IP ünvanı (məsələn, IP diapazonu (məsələn, IP " "diapazonu (məsələn, IP diapazonu), IP diabruku ilə IP diabruku olan IP " "diabrucu '*' (e.g.) və CIDR (E.G.) 142.58.100.0/24)." #, fuzzy msgid "manager.institutions.deleteInstitution" msgstr "Təşkilatı silmək" #, fuzzy msgid "manager.institutions.confirmDelete" msgstr "Bu qurumu davam etdirmək və silmək istədiyinizə əminsiniz?" #, fuzzy msgid "manager.institutions.invalidIPRange" msgstr "Yanlış IP diapazonu" msgid "manager.publication.reviewReminders.success" msgstr "İncələmə xatırladıcısı detallarını yeniləyin" #, fuzzy msgid "manager.dois.title" msgstr "Doğu" #, fuzzy msgid "manager.emails.disable.message" msgstr "" "Bu e-poçt şablonunu deaktiv edəcəksiniz. Bu şablondan istifadə edən sistem " "prosesləri olsaydı, artıq istifadə etməzdilər. Bu əməliyyatı təsdiqləmək " "istəyirsiniz?" msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired" msgstr "Bir email şablonu əlavə edərkən konteks kimliyi təmin etməlisiniz" msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired" msgstr "Email üçün müstəsna bir email açarı tələb olunur." msgid "manager.export.usersToCsv.description" msgstr "Excel CSV olaraq çölə transfer ediləcək istifadəçiləri seçin" #, fuzzy msgid "manager.emails.reset.message" msgstr "" "Bu şablonu sıfırlasanız, bütün mesaj məlumatları bütün dəyişiklikləri " "itirərək standart olaraq sıfırlanacaq. Bu əməliyyatı təsdiqləmək " "istəyirsiniz?" msgid "manager.files.emptyDir" msgstr "Bu indeksdə fayl tapılmadı" msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired" msgstr "Bir qrup başlığı tələb olunur." msgid "manager.groups.membership.noneCreated" msgstr "Bu qrupda heç bir üzv qeydiyyatlı deyil" msgid "manager.groups.membership.noUsers" msgstr "Heç bir istifadəçi tapılmadı." msgid "manager.people.createUserGeneratePassword" msgstr "Təsadüfi bir şifrə yaradın." msgid "manager.people.createUserSendNotify" msgstr "" "Üzvə istifadəçi adını və şifrəsini ehtiva edən bir xoş gəldin emaili göndər" msgid "manager.people.enrollUserAsDescription" msgstr "Üzvlər hər hansı bir rol ilə təyin edilə bilər və ya ləğv edilə bilər." msgid "manager.people.invalidUser" msgstr "Bağışlayın, belə bir istifadəçi yoxdur." msgid "manager.people.mergeUsers.confirm" msgstr "" "{$oldAccountCount} adlı üzvün hesab məlumatlarını {$newUsername} adlı üzvün " "hesabına transfer etmək istədiyinizdən əminsinizmi? {$oldAccountCount} adlı " "üzv hesabı bağlanacaq və bu əməliyyatın ləğvi mümkün deyildir." msgid "manager.people.mustChooseRole" msgstr "\"Üzv qeydiyyatını\" klikləməzdən əvvəl zəhmət olmasa bir rol seçin" msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully" msgstr "Üzv uğurla yaradıldı." msgid "manager.people.userMustChangePassword" msgstr "Üzv üçün növbəti daxilolmada şifrə dəyişdirməni məcburi edin" msgid "manager.plugins.sitePlugin" msgstr "" "Bu bütün saytı əlaqədar edən bir əlavədir. Sadəcə sayt idarəçisi əlavəni " "istifadə edə bilər." msgid "manager.representative.inUse" msgstr "" "Bu yayım üçün nümayəndə bir və ya daha çox nəşr formatı üçün bazar " "metadatalarına təyin edildiyinə görə bu nümayəndəni silə bilməzsiniz." #, fuzzy msgid "manager.setup.statistics" msgstr "Statistika" #, fuzzy msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats" msgstr "Geo istifadə statistikası" #, fuzzy msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description" msgstr "" "Toplamaq istədiyiniz coğrafi məlumatların hansı istifadə statistik " "məlumatlarını seçin. Bu, əldə edə biləcəyiniz və verilənlər bazası ölçüsünə " "təsir göstərə biləcəyiniz mümkün statistik xəbərlərə təsir edəcəkdir." #, fuzzy msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled" msgstr "Heç bir geo məlumat toplamayın" #, fuzzy msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions" msgstr "" "Tapmaq istədiyiniz şərtlər üçün maksimum dəyərlər təyin etmək üçün aşağıdakı " "formadan istifadə edin. Forma bu sahələrin hesablanmış ortalamaları ilə " "əvvəlcədən doldurulur." msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern" msgstr "Doi prefiksi məcburidir 10.xxxx formatında olmalıdır." #, fuzzy msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description" msgstr "Bir təklifi nə vaxt təyin edilməlidir?" #, fuzzy msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication" msgstr "Nəşr edildikdən sonra" #, fuzzy msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required" msgstr "Doi prefiksi tələb olunur" #, fuzzy msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern" msgstr "Doi şəkilçi" #, fuzzy msgid "doi.manager.versions.view" msgstr "Hamısına baxın" #, fuzzy msgid "doi.manager.versions.modalTitle" msgstr "Bütün versiyalar üçün dois" #, fuzzy msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters" msgstr "Doi etibarsız simvol ehtiva edir." msgid "manager.setup.publishingDescription" msgstr "" "Bu detallar, üçüncü tərəf arxiv orqanlarına təmin edilən metadatalara daxil " "edilə bilər." msgid "manager.setup.additionalContent.description" msgstr "Bura daxil edilən hər şey ana səhifədə görünəcək." msgid "manager.setup.errorDeletingItem" msgstr "Bu element silinərkən bir xəta baş verdi" msgid "manager.setup.homepageImage.description" msgstr "Əsas səhifədə bariz bir şəkildə göstərmək üçün bir şəkil yükləyin" msgid "manager.setup.noTemporaryFile" msgstr "Yüklədiyiniz fayl tapılmadı. Zəhmət olmasa yenidən yükləməyə cəhd edin." #, fuzzy msgid "manager.setup.notifyAllAuthors" msgstr "Bütün müəllifləri bildirin" #, fuzzy msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description" msgstr "Bir redaksiya qərarı qeydə alındıqda kim bildiriş e-poçtu almalı?" #, fuzzy msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors" msgstr "Təqdimatın bütün müəlliflərinə bir e-poçt bildirişi göndər." msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid" msgstr "Bu email adreslərindən biri və ya daha çoxu etibarlı deyil." msgid "manager.setup.notifyUsers.description" msgstr "Emailinizi almalı olan istifadəçiləri seçin." msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails" msgstr "Bu emailin bir surətini {$email} adresinə yəni mənə göndər" #, fuzzy msgid "manager.setup.notifyUsers.queued" msgstr "E-poçtlar uğurla ən erkən rahatlıqla göndəriləcək." msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description" msgstr "" "Nəşr edilmiş bütün məzmuna dərhal pulsuz giriş təmin edirsinizsə, Açıq Giriş " "Politikanızın açıqlamasını daxil edin." msgid "manager.setup.pageFooter.description" msgstr "" "Veb saytınızın altında görünməsini istədiyiniz şəkilləri, mətnləri və ya " "HTML kodlarını daxil edin." msgid "manager.setup.principalContactDescription" msgstr "" "Ümumiyyətlə redaktorluğunuz , redaktorluğun rəhbərliyi və ya ümumu giriş " "edilə bilən veb saytınızda baxıla biləcək idarə heyəti üçün əlaqə " "məlumatlarını daxil edin." msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse" msgstr "" "Bir dəyərləndirmə istəyini qəbul etmə və ya rədd etmə prosesi həftələri." msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description" msgstr "" "Rəyçi dəyərləndirmə istəyinə cavab tarixindən sonrakı günlərdə də rəyçilik " "istəyini cavablandırmadısa bir xatırlatma emaili göndər." msgid "manager.setup.sponsors.description" msgstr "" "Nümunələr: Elmi dərnəklər, universitet bölmələri, korporativlər, vb. " "Sponsorlar ictimaiyyətə açıq olaraq göstərilir." #, fuzzy msgid "manager.setup.institutions" msgstr "İnstitutlar" msgid "plugins.categories.metadata.description" msgstr "Metadata Əlavələri əlavə meta data standarları tətbiq edir." msgid "plugins.categories.blocks.description" msgstr "" "Blok Əlavələri, müxtəlif kənar çubuğu alətləri kimi əlavə edilib istifadə " "edilə bilən istifadəçi ara üzü konponentləridir." msgid "plugins.categories.gateways.description" msgstr "Keçid Əlavələri digər sistemlərə dərhal data təqdim edilməsi üçündür." msgid "plugins.categories.importexport.description" msgstr "" "Data idxaletmə/ixracetmə Əlavələri məzmunun başqa sistemlərə transfer " "edilməsi üçün istifadə edilir." msgid "plugins.categories.paymethod.description" msgstr "" "Ödəniş Metodu əlavəsi onlayn ödəniş prosesini müxtəlif yollarla dəstəkləməyi " "təmin edir." msgid "plugins.categories.reports.description" msgstr "" "Hesabat əlavələri müxtəlif növdə data xülasələri və hesabat təmin etmək üçün " "istifadə edilir." msgid "plugins.categories.themes.description" msgstr "Tema əlavələri sistemin görüntüsünü dəyişdirmək üçün istifadə edilir." msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description" msgstr "Bu fortmatdakı əlavələri OAI əlaqəsində sürətli metadata təmin edər." msgid "plugins.categories.pubIds.description" msgstr "Bu əlavələr, ümumi bir müəyyənləşdirici üçün dəstək təmin edir." msgid "manager.plugins.deleteDescription" msgstr "Sil düyməsiniz bassanız, əlavə serverin fayl sistemindən silinəcəkdir." msgid "manager.plugins.deleteError" msgstr "" "\"{$pluginName}\" əlavəsi fayl sistemindən silinə bilmədi. Bu bir icazə " "problemi ola bilər. Zəhmət olmasa veb serverinizin əlavə indeksinə (alt " "indekslə daxil) yazma səlahiyyətinin olub olmadığına əmin olun; ancaq daha " "sonra yazma səlahiyyətini redaktə etməyi unutmayın." msgid "manager.plugins.uploadFailed" msgstr "Quraşdırma üçün bir fayl seçdiyinizə əmin olun" msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description" msgstr "" "Bu əlavə, Public Knowledge Project komandası tərəfindən inkişaf və davam " "etdirilir" #, fuzzy msgid "manager.plugins.uploadDescription" msgstr "" "Bu forma Yeni plagini yükləməyə və quraşdırmağa imkan verir. Plugin kimi " "sıxılmış əmin olun .tar.gz faylı." msgid "manager.plugins.noInstalledVersion" msgstr "Bu əlavə hələ quraşdırılmayıb." msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion" msgstr "Hal hazırda bu əlavənin uyuşan bir versiyası yoxdur" msgid "manager.plugins.installedVersionNewer" msgstr "Əlavə qurulub və qaleriyada mövcud versiyadan daha yenidir" msgid "manager.plugins.installedVersionNewest" msgstr "Əlavə qurulub və güncəldir" msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive" msgstr "" "Quraşdırılmış əlavə arxivi, əlavə adına uyğun gələn bir qovluq ehtiva etmir" msgid "manager.plugins.versionFileInvalid" msgstr "Əlavə indeksində version.xml etibarsız data ehtiva edir." msgid "notification.localeEnabled" msgstr "Dil aktivləşdirildi" msgid "notification.localeDisabled" msgstr "Dil passivləşdirildi." msgid "notification.primaryLocaleDefined" msgstr "{$locale} əsas dil kimi müəyyənləşdirildi" msgid "notification.localeInstalled" msgstr "Seçilmiş dil/dillər yükləndi və aktivləşdirildi." msgid "notification.localeUninstalled" msgstr "{$locale} dili çıxarıldı" msgid "notification.localeReloaded" msgstr "{$locale} dili yenidən yükləndi" msgid "notification.localeSettingsSaved" msgstr "Dil tənzimləri yadda saxlandı" msgid "notification.editedUser" msgstr "İstifadəçi redaktə edildi." #, fuzzy msgid "manager.plugins.upgradeDescription" msgstr "" "Bu forma plagini yeniləməyə imkan verir. Plugin kimi sıxılmış əmin olun ." "tar.gz faylı." msgid "manager.reviewForms.confirmActivate" msgstr "" "Bu dəyərləndirmə formunu aktivləşdirmək istədiyinizdən əminsinizmi? Bir " "dəyərləndirməyə təyin edildiyində, artıq bunu sıradan çıxara bilməyəcəksiniz." msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate" msgstr "" "Bu dəyərləndirmə formunu sıradan çıxarmaq istədiyinizdən əminsinizmi? Yeni " "dəyərləndirmə tələbləri üçün artıq etibarlı olmayacaq." msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired" msgstr "Dəyərləndirmə formu üçün bir başlıq tələb olunur" msgid "manager.reviewForms.list.description" msgstr "" "Burada yaradılan dəyərləndirmə formları hazır dəyərləndirmə formu yerinə " "istifadə edilir. Hazır dəyərləndirmə formu iki dənə mətn qutusu ehtiva edir " "və bunlardan birincisi \"redaktor və müəllif\" üçün, ikincisi \"redaktor\" " "üçündür. Dəyərləndirmə formları Jurnal bölmələrinə görə ayrı ayrılıqda " "yaradıla bilər. Yaradılan formlar rəyçi təyinatı əsnasında seçilə bilər. Hər " "halda, redaktorlar Müəllif ilə əlaqədar dəyərləndirmə seçiminə sahib ola " "biləcəklər." msgid "manager.reviewForms.noneCreated" msgstr "Heç bir dəyərləndirmə formu yaradılmadı" msgid "manager.reviewForms.noneUsed" msgstr "Dəyərləndirmə formaları istifadə olunmadı." msgid "manager.reviewFormElement.changeType" msgstr "" "Warning: Changing the review form element type from a multiple-choice type " "to an open-ended type will result in the deletion of the multiple choice " "options." msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete" msgstr "Nəşr olunmuş bir form elementinin silinməsini təsdiqləyin..." msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired" msgstr "Form elementləri üçün element növü tələb olunur." msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired" msgstr "Form elementləri üçün bir sual tələb olunur" msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated" msgstr "Heç bir dəyərləndirmə forması formalaşdırılmayıb" msgid "manager.setup.competingInterests.required" msgstr "" "Bu məqalənin dəyərləndirilməsi əsnasında bir Mənfəət Münaqişəsi bildirişi " "tələb edin." msgid "manager.setup.licenseURLDescription" msgstr "Əgər varsa, lisenziyanı təsvir edən bir veb səhifənin URL-si" msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest" msgstr "Təqdimat əsnasında Müəllifdən mənbə URL-si istəməyin" msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest" msgstr "Müraciət əsnasında müəllifdən ixtisası haqqında məlumat tələb etməyin" msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request" msgstr "Müəllifdən təqdimat əsnasında ixtisası haqqında məlumat istəyin" msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require" msgstr "" "Müəllifin təqdimatını qəbul etməzdən əvvəl ixtisasını bildirməsini istəyin" msgid "manager.setup.metadata.agencies.description" msgstr "" "Dəstəkləyən qurumlar, təqdiqatı asanlaşdıran araşdırma sponsoru mənbəyini və " "ya digər korporativ dəstəyi təmin edə bilir." msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest" msgstr "" "Təqdimat əsnasında müəllifdən fond dəstəyi təmin edən qurum bilgisi tələb " "etməyin" msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped" msgstr "" "{$id} nömrəli məqalə faylı, bir rəyçi təyin edildiyinə görə və ya açıq bir " "müzakirə olduğuna görə idxal edilə bilmədiyi üçün keçildi." #, fuzzy msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision" msgstr "Təqdimetmə faylı {$id}, etibarlı bir düzəliş olmadığı üçün atlandı." #, fuzzy msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing" msgstr "" "Nəşrin örtük görüntüsünün {$id} ixrac edilmədi, onun faylı \"{$path}\" " "yolunda tapılmadı." msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx" msgstr "" "Yol sahəsi sadəcə alfanumerik xarakterlər ilə birlikdə '.', '/', '-' ve '_' " "ehtiva etməlidir." msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath" msgstr "Bu yol başqa bir naviqasiya menyusu elementi üçün artıq mövcuddur." msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned" msgstr "Artıq bu sahəyə bir yönləndirmə menyusu təyin edilib." msgid "manager.navigationMenus.customPage.description" msgstr "" "Saytınıza məxsus bir səhifə yaradın və bir gəzinti menyusunda link " "formalaşdırın." msgid "manager.navigationMenus.current.description" msgstr "Mövcud güncəl nömrəyə link verin" msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning" msgstr "Bu link sadəcə ziyarətçi daxil olduğu zaman baxılacaqdır." msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing" msgstr "Zəhmət olmasa bir marşlutlaşdırma menyu növü seçin" msgid "grid.category.pathExists" msgstr "Kateqoriya yolu zatən var. Zəhmət olmasa unikal bir yol daxil edin" msgid "grid.category.nameRequired" msgstr "Zəhmət olmasa bir kateqoriya adı daxil edin" #, fuzzy msgid "stats.views" msgstr "Mənzərə" #, fuzzy msgid "stats.downloads" msgstr "Yüklər" #, fuzzy msgid "stats.views.timelineInterval" msgstr "Tarixə görə ümumi fikirlər" #, fuzzy msgid "stats.downloads.timelineInterval" msgstr "Tarixə görə ümumi yükləmələr" msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist" msgstr "Daxil edilən tarixlərdən biri mövcud deyil" msgid "stats.dateRange.instructions" msgstr "" "Hər tarixi İİİİ-AA-GG formatında daxil edin. Məsələn, 15 yanvar 2019 " "istəyirsinizsə 2019=01--15 daxil edin." msgid "stats.dateRange.invalidDate" msgstr "" "Tarix formatı etibarlı deyil. Hər tarixi İİİİ-AA-GG formatında daxil edin." msgid "stats.dateRange.invalidDateRange" msgstr "Başlanğıc tarixi bitiş tarixindən əvvəl olmalıdır" #, fuzzy msgid "stats.file.type.primaryFile" msgstr "İlkin fayl" #, fuzzy msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description" msgstr "Hər bir şəhər, bölgə və ya ölkə üçün fikir və yükləmə sayı." #, fuzzy msgid "stats.name.submissionsSkipped" msgstr "Digər təqdimatlar" #, fuzzy msgid "stats.name.submissionsInProgress" msgstr "Təqibçilər" #, fuzzy msgid "stats.name.submissionsImported" msgstr "İdxal olunan təqdimatlar" msgid "plugins.importexport.native.processFailed" msgstr "" "Əməliyyat uğursuz oldu. Xətalar və xəbərdarlıqlar üçün aşağını kontrol edin" msgid "plugins.importexport.native.export.completed" msgstr "İxrac uğurla başa çatdı." msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile" msgstr "İxrac edilən faylı aşağıdakı düymə vasitəsilə endirin" msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count" msgstr "" "Yanlış filtir konfiqurasiyası [{$filterName}]: {$filterCount} olmaları tək " "olmalıdır." msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext" msgstr "Göstərilən gündəlik yolu \"{$contextPath}\" mövcud deyil" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments" msgstr "" "Tamamlanmış rəylərdən bütün şərhlər. Rəyçi adları anonim rəylər üçün gizlidir" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation" msgstr "Təqdimat müəlliflərinin adları və mənsubları." #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl" msgstr "URL istifadəçinin hamısını təyin edilmiş təqdimatlarına baxmaq üçün." #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.decision.name" msgstr "Alınan qərarın adı." #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous" msgstr "" "Bu jurnal \"anonim rəyçi\"tərəfindən nəzərdən keçirilir. Adınız və " "əməkdaşlarınızın adları rəyçilərə görünəcək; lakin rəyçilərin şəxsiyyətləri " "anonim qalacaq." #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature" msgstr "Veb saytının avtomatlaşdırılmış e-poçtlar üçün e-poçt imzası" msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort" msgstr "Qısaldılmış bir sərit formatında Müəllif adları" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl" msgstr "Yayımlanan təqdimata URL" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl" msgstr "Təqdimat sehrbazında təqdim olunan URL" #, fuzzy msgid "mailable.reviewerResendRequest.name" msgstr "Rəyçi üçün nəzərdən keçirmə tələbini yenidən göndərin" msgid "mailable.reviewerUnassign.description" msgstr "Bu email, redaktor tərəfindən rəyçidən geri alındığı zaman göndərilir" #, fuzzy msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name" msgstr "Rədd edilmiş təqdimatı bərpa edin" #, fuzzy msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name" msgstr "Təqdimatı bərpa etmədən rədd edildi" #, fuzzy msgid "mailable.reviewRequest.description" msgstr "" "Bölmə redaktorundan gələn bu e-poçt rəyçidən rəyçidən təqdim olunan işin " "nəzərdən keçirilməsi tapşırığını qəbul etməsini və ya rədd etməsini xahiş " "edir. " #, fuzzy msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name" msgstr "Təqdimat nəzərdən keçirmək üçün geri göndərildi" #, fuzzy msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name" msgstr "Təqdimat geri göndərildi" #, fuzzy msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name" msgstr "Digər müəlliflərə təqdim etmək" #, fuzzy msgid "mailable.editorAssigned.name" msgstr "Təyin edilmiş redaktor (Auto)" #, fuzzy msgid "mailable.editorAssigned.description" msgstr "" "Bu e-poçt avtomatik olaraq təqdimata təyin edildikdə bir redaktora " "göndərilir." #, fuzzy msgid "mailable.editorAssignedManual.name" msgstr "Redaktoru təyin etmək" #, fuzzy msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name" msgstr "Göndərmə redaktoru lazımdır" msgid "manager.website.imageFileRequired" msgstr "" "Bir şəkil faylı tələb olunur. Zəhmət olmasa bir fayl seçdiyinizdən və " "yüklədiyinizdən əmin olun." msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate" msgstr "Zəhmət olmasa son tarix üçün günlə birlikdə ay və il də seçin" msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions" msgstr "" "Elan, bu tarixə qədər oxuculara göstərilir. Elanın davamlı baxılması üçün " "boş buraxın." msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate" msgstr "Zəhmət olmasa son tarix üçün günlə birlikdə ay və il də seçin" msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid" msgstr "Zəhmət olmasa doğru bir son elan tarixi seçin." msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate" msgstr "" "Zəhmət olmasa son tarix üçün il bilgisi ilə birlikdə son tarix üçün gün və " "ay da müəyyənləşdirin." msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired" msgstr "Elanın tam mətni tələb olunur" msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions" msgstr "Elan başlığı ilə birlikdə göstəriləcək qısa təsvir" #, fuzzy msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt" msgstr "" "{$count} maddələri (lər) {$registrationAgency} -ə qədər olan Doi metadata " "qeydləri göndərməyə hazırlaşırsınız. Bu qeydləri qoymaq istədiyinizə " "əminsiniz?" #, fuzzy msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt" msgstr "" "Qeydiyyata alınan kimi {$count} maddələri (lər) üçün DOI metadata qeydlərini " "qeyd etmək istəyirsiniz. Bu qeydləri qeydiyyatdan keçən kimi qeyd etmək " "istədiyinizə əminsiniz?" #, fuzzy msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label" msgstr "Mark DOI-leri qeydiyyatsız" #, fuzzy msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt" msgstr "" "Qeydiyyatsız kimi {$count} maddəsi (lər) üçün DOI metadata qeydlərini qeyd " "etmək istəyirsiniz. Bu qeydləri qeydiyyatsız kimi qeyd etmək istədiyinizə " "əminsiniz?" #, fuzzy msgid "manager.dois.actions.markStale.label" msgstr "Mark doisin sinxronizasiyası lazımdır" #, fuzzy msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt" msgstr "" "Sinxronizasiya ediləcək {$count} maddəsi (lər) üçün DOI metadata qeydlərini " "qeyd etməkyəsiniz. Ehtiyacların sinxron statusu yalnız əvvəlcədən təqdim " "edilmiş köməyə tətbiq edilə bilər. Bu qeydləri köhnəlmiş kimi qeyd etmək " "istədiyinizə əminsiniz?" #, fuzzy msgid "manager.dois.actions.export.label" msgstr "İxrac edin" #, fuzzy msgid "manager.dois.actions.export.prompt" msgstr "" "İnternet saytınızın altında görünməsini istədiyiniz şəkilləri, mətnləri və " "ya HTML kodlarını daxil edin." #, fuzzy msgid "manager.dois.actions.assign.label" msgstr "Dois təyin edin" #, fuzzy msgid "manager.dois.actions.assign.prompt" msgstr "" "Siz hələ DOI təyin edilməmiş hər hansı uyğun element üçün {$count} " "elementinə yeni DO təyin edəcəksiniz. Bu elementlərə DOI təyin etmək " "istədiyinizə əminsinizmi?" #, fuzzy msgid "manager.dois.actions.depositAll.label" msgstr "Bütün dois əmanət edin" #, fuzzy msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt" msgstr "" "{$registrationAgency} ilə depozit ediləcək bütün görkəmli doi metadata " "qeydlərini planlaşdırmağa hazırlaşırsınız. Yalnız bir Doi ilə nəşr olunan " "əşyalar yatırılacaq. Cavab alındıqda hər bir maddənin statusu " "yenilənəcəkdir. Bu maddələrin hamısına əmanətləri təyin etmək istədiyinizə " "əminsiniz?" #, fuzzy msgid "manager.dois.actions.description" msgstr "Seçilmiş element (lər) {$count} üzərində hərəkət edin." #, fuzzy msgid "manager.dois.actions.bulkActions" msgstr "Toplu hərəkətlər" #, fuzzy msgid "manager.dois.depositStatus" msgstr "Depozit statusu" #, fuzzy msgid "manager.dois.publicationStatus" msgstr "Nəşrin vəziyyəti" #, fuzzy msgid "manager.dois.registration.submittedDescription" msgstr "Bu maddə üçün metadata {$registrationAgency} -ə təqdim edilmişdir." #, fuzzy msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered" msgstr "Bu maddə bir qeydiyyat agentliyi ilə əl ilə qeydiyyata alınmışdır." #, fuzzy msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription" msgstr "Bu maddə üçün metadata {$registrationAgency} -ə təqdim edilməmişdir." #, fuzzy msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription" msgstr "Bu maddə dərc olunana qədər saxlanıla bilməz." #, fuzzy msgid "manager.dois.registration.viewError" msgstr "Səhvə baxın" #, fuzzy msgid "manager.dois.registration.viewError.title" msgstr "Qeydiyyat səhv mesajı" #, fuzzy msgid "manager.dois.registration.viewRecord" msgstr "Rekord görmək" #, fuzzy msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title" msgstr "Uğurlu qeydiyyat mesajı" #, fuzzy msgid "manager.dois.update.success" msgstr "Dois uğurla yeniləndi" #, fuzzy msgid "manager.dois.registration.depositDois" msgstr "Depozit DOI (lər)" #, fuzzy msgid "manager.dois.status.needsDoi" msgstr "Doi lazımdır" #, fuzzy msgid "manager.dois.status.unregistered" msgstr "Qeydiyyatsız" #, fuzzy msgid "manager.dois.status.submitted" msgstr "Təqdim" #, fuzzy msgid "manager.dois.status.registered" msgstr "Qeydə alınmış" #, fuzzy msgid "manager.dois.status.error" msgstr "Səhv" #, fuzzy msgid "manager.dois.status.error.filterTitle" msgstr "Səhv var" #, fuzzy msgid "manager.dois.status.stale" msgstr "Bayat" #, fuzzy msgid "manager.dois.filters.doiAssigned" msgstr "Doi təyin edildi" #, fuzzy msgid "manager.dois.status.needsDoi.description" msgstr "Doi itkin bütün əşyalar." #, fuzzy msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description" msgstr "Bütün maddələr bir Doi təyin etdi." #, fuzzy msgid "manager.dois.status.unregistered.description" msgstr "" "Yayımlanmış, lakin hələ bir qeydiyyat agentliyi ilə depozit qoyulmayan bütün " "əşyalar." #, fuzzy msgid "manager.dois.status.submitted.description" msgstr "Bir qeydiyyat agentliyinə təqdim olunan bütün əşyalar." #, fuzzy msgid "manager.dois.status.registered.description" msgstr "" "Qeydiyyat agentliyi və ya qeydiyyatdan keçmiş kimi əl ilə qeyd olunan bütün " "əşyalar." #, fuzzy msgid "manager.dois.status.error.description" msgstr "Qeydiyyat prosesində bir səhvlə qarşılaşan bütün əşyalar." #, fuzzy msgid "manager.dois.status.stale.description" msgstr "" "Sonuncu dəfə qeydiyyatdan keçənlərdən bəri yenidən qurulmuş bütün əşyalar " "qeydiyyat agentliyi ilə yatırıldı. Metadata qeydlərini yeniləmək üçün " "qeydiyyat agentliyinə yenidən göndərilməlidir." #, fuzzy msgid "manager.dois.update.failedCreation" msgstr "Doi yeniləmələri uğursuz oldu" #, fuzzy msgid "manager.dois.update.partialFailure" msgstr "Bəzi Doi (lər) yeniləməyə bilmədi." #, fuzzy msgid "manager.dois.notification.exportSuccess" msgstr "Əşyalar uğurla ixrac edildi" #, fuzzy msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess" msgstr "Əşyalar uğurla qeydiyyatdan keçdi" #, fuzzy msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess" msgstr "Əşyalar uğurla qeydiyyatsız qeyd olundu" #, fuzzy msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess" msgstr "Əşyalar uğurla qeyd olunur" #, fuzzy msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess" msgstr "Əşyalar uğurla yeni dois təyin edildi" #, fuzzy msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess" msgstr "ƏLAVƏ OLUNMA ÜÇÜN ƏMƏLİYYATLAR" #, fuzzy msgid "manager.dois.help.statuses.title" msgstr "DOI statusları" #, fuzzy msgid "manager.dois.settings.relocated" msgstr "" "DOI rəhbərliyi köçdü. Zəhmət olmasa səhifələrə baxın <a href=\"" "{$doiManagementUrl}\">Doi</A> və <A href=\"{$doiSettingsUrl}\">Parametrlər " "do İ</a>." #, fuzzy msgid "manager.dois.settings.prefixRequired" msgstr "" "Təyin edilmiş Doi Prefiksinizi təmin etməyincə Dois təyin edilə bilməz. <a " "href=\"{$doiSettingsUrl}\"> DOI prefiksi əlavə edin </a>." #, fuzzy msgid "doi.exceptions.missingPrefix" msgstr "" "Doi yaratmağa çalışdı, ancaq kontekstdə bir yaratmaq üçün bir Doi Prefiks " "tələb olunur." #, fuzzy msgid "manager.genres.alertDelete" msgstr "" "Bu komponent silinməzdən əvvəl bütün əlaqəli təqdimetmə sənədlərini fərqli " "bir komponentlə əlaqələndirməlisiniz." #, fuzzy msgid "manager.institutions.edit" msgstr "Təşkilatı redaktə edin" #, fuzzy msgid "manager.institutions.form.ror.description" msgstr "Bu qurum üçün Tədqiqat Təşkilatı Qeydiyyatı ID." #, fuzzy msgid "manager.institutions.form.ipRanges" msgstr "IP aralığları" #, fuzzy msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble" msgstr "" "Aşağıdakı səhv {$registrationAgency} ilə geri qaytarıldı və səhvin səbəbi " "ilə bağlı təfərrüatları ehtiva edir:" #, fuzzy msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble" msgstr "" "Aşağıdakı mesaj {$registrationAgency} tərəfindən qaytarıldı və qeydiyyat " "haqqında təfərrüatları ehtiva edir:" msgid "manager.emails.form.bodyRequired" msgstr "Email üçün bir mətnin formalaşdırılması tələb olunur" msgid "manager.emails.form.subjectRequired" msgstr "Email üçün bir mövzunun müəyyənləşdirilməsi tələb olunur" msgid "manager.files.confirmDelete" msgstr "" "Bu faylı və ya indeksi silmək istəyirsinizmi? Bu indeksin silinə bilməsi " "üçün boş olması lazımdır." msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions" msgstr "" "Bu sistem istəyə bağlı olaraq müxtəlif dillərdə bəzi önəmli məlumatların " "daxil edilməsinə icazə verir. Bu funksiyanı istifadə etmək üçün, alternativ " "dillər seçin və aşağıdakı seçimlərdən birini istifadə edin." msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions" msgstr "" "Bütün səhifələrdə dil seçimi imkanı ilə saytı inkişaf etdirmək üçün " "dəstəkləmək istədiyiniz dilləri seçin. Dil seçimi menyusu sadəcə birdən çox " "dil dəstəyi seçilərsə səhifələrdə təqdim olunacaqdır." msgid "manager.people.existingUserRequired" msgstr "Mövcud bir istifadəçi daxil edilməlidir" msgid "manager.people.mustProvideName" msgstr "Üzv üçün ən azı bir soyad göstərin" msgid "manager.people.noMatchingUsers" msgstr "Uyğun gəlməyən üzvlər." msgid "manager.people.noneEnrolled" msgstr "Qeydiyyatsız üzv." #, fuzzy msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel" msgstr "Ölkə" #, fuzzy msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel" msgstr "Ölkə və Rayon" #, fuzzy msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel" msgstr "Ölkə, bölgə və şəhər" #, fuzzy msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats" msgstr "Təşkilatdan istifadə statistikası" #, fuzzy msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description" msgstr "" "Quruluşları idarə etmək və istifadə statistikasını toplamaq istəsəniz bu " "seçimi seçin. Bu, əldə edə biləcəyiniz və verilənlər bazası ölçüsünə təsir " "göstərə biləcəyiniz mümkün statistik xəbərlərə təsir edəcəkdir." #, fuzzy msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable" msgstr "Təşkilat idarəetmə və istifadə statistikasını aktivləşdirin" #, fuzzy msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi" msgstr "İctimai api" #, fuzzy msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description" msgstr "" "Counter Sushi Statistikası üçün API son nöqtələrinə girişi məhdudlaşdırır və " "ya məhdudlaşdırılmır. Açılmadıqda, API yalnız admin və ya menecer rolları " "olan istifadəçilər üçün əlçatan olacaqdır." #, fuzzy msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public" msgstr "Counter Sushi Statistikasını açıq şəkildə təqdim edin" msgid "manager.statistics.reports.description" msgstr "" "Sistem, müəyyən bir müddət ərzində sayt istifadəsi və məqalələrlə bağlı " "detalları təqib edən hesabatlar ortaya qoyur. Hesabatlar, baxılacaq bir " "elektron cədvəl tətbiqi tələb edən CSV formatında yaradılır." msgid "manager.statistics.reports.month.label" msgstr "YYYYAA formatından istifadə edin." msgid "manager.statistics.reports.day.label" msgstr "YYYYAAGG formatından istifadə edin." #, fuzzy msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description" msgstr "" "Doi qeydiyyatı və metadata, bir element olan bir maddə dərc edildikdə " "avtomatik olaraq seçilmiş qeydiyyat agentliyi ilə avtomatik olaraq yatırıla " "bilər. Avtomatik əmanət planlaşdırılan fasilələrlə baş verəcək və hər bir " "Doi-nin qeydiyyat statusu DOI idarəetmə səhifəsindən izlənilə bilər." #, fuzzy msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom" msgstr "Xüsusi Doi Suffix nümunəsi" #, fuzzy msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error" msgstr "" "Konfiqurasiya edilmiş DOI qeydiyyatı agentliyi üçün bir və ya daha çox " "seçilmiş DOI növünə icazə verilmir." msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault" msgstr "Defolt nümunədən/şablondan istifadə edin" #, fuzzy msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual" msgstr "" "Heç biri - şəkilçiləri <a href=\"{$doimanagementurl}\"> Doi Management Page " "</a> və avtomatik olaraq yaradılmayacaq" #, fuzzy msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined" msgstr "Xüsusi naxış (tövsiyə edilmir)" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency" msgstr "Qeydiyyat Agentliyi" msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description" msgstr "" "Zəhmət DOI-ləri təyin edərkən istifadə etmək istədiyiniz qeydiyyat " "platformasını seçin" #, fuzzy msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label" msgstr "Heç bir qeydiyyat agentliyi effektiv deyil" #, fuzzy msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description" msgstr "" "Dois avtomatik olaraq nanə və qeydiyyat agentliyi ilə yatırıla bilər. Bu " "xüsusiyyətdən istifadə etmək üçün müvafiq qeydiyyat agentliyindən bir plugin " "tapın və quraşdırın." msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none" msgstr "Heç kim" #, fuzzy msgid "doi.manager.settings.doiVersioning" msgstr "Doi versiyası" #, fuzzy msgid "doi.authorization.enabledRequired" msgstr "Bu əməliyyatı dolandırmadan zəng edə bilməzsiniz." #, fuzzy msgid "doi.manager.versions.countStatement" msgstr "{$count} versiyaları var." msgid "manager.setup.homepageImageInvalid" msgstr "" "Giriş səhifəsi şəkli üçün etibarsız bir fayl formatıdır. Dəstəklənən fayl " "formatları .gif, .jpg, veya .png formatındadır." msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid" msgstr "" "Giriş səhifəsi şəkli üçün etibarsız bir fayl formatıdır. Dəstəklənən fayl " "formatları .gif, .jpg, veya .png formatındadır." msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock" msgstr "" "{$name} bloqu tapılmadı. Zəhmət olmasa əlavənin quraşdırılmış və aktiv " "olduğuna əmin olun" #, fuzzy msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors" msgstr "" "Yalnız təqdim iş axınına təyin edilmiş müəlliflərə bir e-poçt göndər. Adətən " "bu, müəllifdir." msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid" msgstr "" "Xətalı səhifə loqotip şəkli və ya xətalı yükləmə. Qəbul edilə bilən " "formatlar: .gif, .jpg veya .png." msgid "manager.setup.peerReview.description" msgstr "" "rəyçi dəyərləndirmə politikasının proseslərini oxucular və Müəlliflər üçün " "xülasə edin. Bu tərif ümumiyyətlə bir təqdimatı dəyərləndirmədə istifadə " "edilən dəyərləndirmə sayını, rəyçilərin müraciətləri dəyərləndirmə " "meyarları, dəyərləndirməni həyata keçirmək üçün gözlənilən müddəti və " "dəyərləndirməni seçmək üçün istifadə edilən prinsipləri ehtiva edir." msgid "manager.setup.dateTime.description" msgstr "" "İstədiyiniz tarix və saat formatını seçin. <a href='http://php.net/manual/en/" "function.strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>Xüsusi bir " "tarix və saat formatı</a> üçün xüsusi bir format daxil edə bilərsiniz." msgid "manager.setup.privacyStatement.description" msgstr "" "Bu bəyan, Müəllif Təqdimatı zamanı və hər kəsə açıq olaraq səhifədə ola " "bilər." msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification" msgstr "Defoltlar, redaksiya prosesində hər incələmə üçün dəyişdirilə bilər" msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description" msgstr "" "Rəyçilik edən bir şəxs, rəyçiliyin bitmə tarixindən sonra dəyərləndirməsini " "göndərməyibsə bir xatırlatma emaili göndər." msgid "manager.setup.styleSheetDescription" msgstr "" "Təcrübəli veb inkişaf etdiriciləri, veb saytının görüntüsünü daha da " "şəxsiləşdirmək üçün bir CSS faylı yükləyə bilərlər." msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription" msgstr "" "Redaktorlara, müəlliflərə və rəyçilərə təqdimatlarını göndərmələrini, " "redaktə etmələrini, gözdən keçirmələrini və ya nəşr etdirdikləri hər hansı " "bir materialla bağlı problemdə kömək edə biləcək əlaqə saxlanılası şəxs." msgid "manager.setup.theme.description" msgstr "" "Yeni temalar bu səhifəsinin üst qismindəki Əlavələr pəncərəsindən yüklənə " "bilər." msgid "manager.setup.theme.notFound" msgstr "Seçdiyiniz tema yüklənib ya da aktiv deyil." #, fuzzy msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description" msgstr "" "Göndərməyə başlamazdan əvvəl aşağıdakılar müəlliflərə göstərilmişdir. " "Müəllifin nə gözlədiyini bilməsi üçün təqdimetmə prosesinin qısa izahını " "təmin edin." #, fuzzy msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description" msgstr "" "Yükləmə sənədləri zamanı müəlliflərə aşağıdakılar göstərilir. Faylların " "müəlliflərinin təqdim edilməsi ilə bölüşdüyü barədə qısa bir izahat verin." #, fuzzy msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description" msgstr "" "İştirakçılar dövründə aşağıdakılar müəlliflərə göstərilmişdir. Müəllifin " "özləri, həmmüəllifləri və hər hansı digər töhfə verənlərin hansı məlumatı " "verməli olduğu barədə qısa bir izahat verin." #, fuzzy msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description" msgstr "" "Təfərrüatlar, mücərrəd və təqdim edilməsi barədə digər əsas məlumatları " "təqdim etmələri istəndikdə, təfərrüatlar zamanı müəlliflərə aşağıdakılar " "göstərilir." #, fuzzy msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description" msgstr "" "Redaktorlar üçün açar sözlər, redaktora şərhlər və redaktorlara şərhlər, " "redaktorlara redaktorlara şərhlər və digər detallar vermək istəndikdə, " "redaktorlar üçün müəlliflər üçün müəlliflər üçün aşağıdakılar göstərilir." #, fuzzy msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description" msgstr "" "İşlərini təqdim etməzdən əvvəl təqdim etdikləri bütün məlumatları nəzərdən " "keçirmək istəndikdə, təqdimetmə sehrbazının son pilləsi zamanı müəlliflərə " "aşağıdakılar göstərilmişdir." #, fuzzy msgid "manager.setup.workflow.guidance" msgstr "Müəllif rəhbərliyi" msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist" msgstr "Məqalə hazırlıq nəzarət siyahısı" msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription" msgstr "" "jurnala müraciət edərkən, Müəlliflər əvvəlcə Müraciət Hazırlıq Yoxlama " "Siyahısını yoxlamalıdırlar. Yoxlama siyahısı \"Jurnal Haqqında\" altındakı " "\"Müəllif Bələdçisi\" bölməsindədir. Siyahı aşağıda redaktə edilə bilər, " "amma, siyahıdakı bütün elementlərin növbəti addıma keçə bilmək üçün " "Müəlliflər tərfindən işarələnməsi gərəklidir." msgid "manager.sections.form.deactivateSection" msgstr "" "Bu bölməni sıradan çıxarın və buraya yeni məqalə göndərilməsini ləğv edin." #, fuzzy msgid "manager.sections.form.assignEditors" msgstr "Redaksiya tapşırıqları" #, fuzzy msgid "manager.sections.form.assignEditors.description" msgstr "" "Bu hissəyə bütün yeni təqdimatlara avtomatik təyin edilməli olan redaksiya " "istifadəçilərini seçin." #, fuzzy msgid "manager.sections.form.assignEditorAs" msgstr "{$name} olaraq {$role} təyin edin" #, fuzzy msgid "manager.categories.form.assignEditors.description" msgstr "" "Bu kateqoriyaya qədər bütün yeni təqdimatlara avtomatik təyin edilməli olan " "redaksiya istifadəçilərini seçin." msgid "manager.plugins.copyError" msgstr "" "Əlavə kopyalana bilmədi. Bu bir səlahiyyət problemi ola bilər. Zəhmət olmasa " "veb serverinin əlavə indeksinə (alt indekslər daxil) yazma səlahiyyəti olub-" "olmadığından əmin olun; ancaq daha sonra yenidən səlahiyyətləri redaktə " "etməyi unutmayın." msgid "manager.plugins.description" msgstr "" "Bu səhifə, İdarəçinin hazırda quraşdırılmış əlavələri gözdən keçirməsini və " "potansial olaraq konfiqurasiya edilməsini təmin edir. Əlavələr, " "funksiyalarına görə kateqoriyalara ayırlır. Kateqoriyalar aşağıda sadalanıb " "və hər kateqoriya üçün əlavə dəsti mövcuddur." msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description" msgstr "" "Bu əlavə, Public Knowledge Project komandası tərəfindən gözdən keçirildi və " "təsdiqləndi" msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description" msgstr "Bu əlavə, inkişaf etdirmə şəriklərimizdən biri tərəfindən təmin edilir" msgid "manager.plugins.installedVersionOlder" msgstr "Əlavə qurulub, ancaq daha yeni bir versiyasına yeniləyin" msgid "manager.plugins.wrongCategory" msgstr "" "Quraşdırılmış əlavə, təkmilləşdirilmiş əlavənin kateqoriyasına uyğun gəlmir." msgid "manager.plugins.wrongName" msgstr "" "Quraşdırılmış əlavə içindəki version.xml, təkmilləşdirilmiş əlavənin adına " "uyğun gəlməyən bir əlavə adı ehtiva edir." msgid "manager.distribution.licenseTerms.description" msgstr "" "Nəşr olunan çalışmanın yanında göstərmək istədiyiniz hər kəsə açıq lisenziya " "şərtlərini daxil edin." msgid "manager.distribution.customHeaders.description" msgstr "" "Hər səhifənin başına əlavə edilməsini istədiyiniz üst etiketlər olaraq da " "tanınan xüsusi HTML etiketləri əlavə edin. Buraya etiket əlavə etməzdən " "əvvəl bir texniki məsləhətçidən soruşun." msgid "settings.roles.recommendOnly" msgstr "" "Bu rolun sadəcə bir gözdən keçirmə qərarının təklif edilməsinə icazə verilir " "və son bir qərarı qeyd etməsi üçün səlahiyyətli bir redaktor tələb edir." msgid "settings.roles.nameRequired" msgstr "Bir rol adı müəyyənləşdirməniz lazımdır." msgid "settings.roles.abbrevRequired" msgstr "Bir rol qısaltması müəyyənləşdirməniz lazımdır." msgid "settings.roles.uniqueName" msgstr "Unikal bir rol adı müəyyənləşdirməniz lazımdır." msgid "settings.roles.uniqueAbbrev" msgstr "Unikal bir rol qısaltması müəyyənləşdirməniz lazımdır." msgid "settings.roles.roleIdRequired" msgstr "Bir rol icazə səviyyəsi müəyyənləşdirməniz lazımdır." msgid "settings.roles.stageIdRequired" msgstr "Təyin etmək üçün bir addım müəyyənləşdirməniz lazımdır." msgid "settings.roles.permitMetadataEdit" msgstr "Təqdimat metadatalarının redaktə edilməsinə icazə verin" msgid "settings.libraryFiles.fileRequired" msgstr "" "Bir kitabxana faylı tələb olunur. Zəhmətolmasa bir faylı seçib yüklədiyinizə " "əmin olun." msgid "settings.libraryFiles.nameRequired" msgstr "Bu kitabxana faylı üçün bir ad tələb olunur." msgid "settings.libraryFiles.typeRequired" msgstr "Bu kitabxana faylı üçün bir fayl növü tələb olunur" msgid "manager.setup.genres.dependent" msgstr "" "Bunlar, bir HTML faylı tərəfindən göstərilən şəkillər kimi asılı fayllardır " "və yayımlanan məzmunla birliktə göstərilməyəcəkdir." msgid "manager.setup.genres.supplementary" msgstr "" "Bunlar, data dəstləri və araşdırma materialları kimi müəyyənləşdirici " "fayllardır və məqalə fayllarından ayrı olaraq göstəriləcəkdir." msgid "manager.setup.genres.key.description" msgstr "Bu növ üçün istəyə bağlı qısa simvolik müəyyənləşdirici" msgid "manager.setup.genres.key.exists" msgstr "Açar artıq mövcuddur." msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric" msgstr "" "Açar sadəcə alfanumerik karakterlər, altdən xətt və tire ehtiva edə bilər və " "alfanumerik bir xarakterlə başlayıb bitməlidir." msgid "manager.setup.genres.metatadata.description" msgstr "" "Bu faylların qəbul edə biləcəyi metadata növünü seçin. Endirilə bilir PDF " "kimi məqalə faylları üçün sənəd seçilməlidir, beləliklə fayllar məqalənin " "metadatalarını təhvil alır. Əks təqdirdə, əksəriyyət fayl növünü Tamamlayıcı " "Məzmun kimi müəyyənləşdirin. Sənət əsəri, fərqli istinad, alt yazı və " "lisenziyalaşdırma metadataları tələb edən fayllar üçün uyğundur." #, fuzzy msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label" msgstr "Təqdim etməklə tələb olunur" #, fuzzy msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description" msgstr "" "Bu fayllardan ən azı hər yeni təqdimat ilə tələb olunmalıdır? Bəli seçsəniz, " "bu tipin ən azı bir faylını yükləyənə qədər müəlliflərə təqdim etməyə icazə " "verilmir." #, fuzzy msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes" msgstr "" "Bəli, bu fayllardan birini və ya bir neçəsini yükləmək üçün müəlliflərin " "təqdim edilməsini tələb edin." #, fuzzy msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no" msgstr "Xeyr, bu fayllar olmadan yeni təqdimatlara icazə verin." msgid "manager.users.roleRequired" msgstr "Bu istifadəçi ilə əlaqələndiriləcək ən azı bir rol seçməlisiniz." msgid "manager.setup.metadata.coverage.description" msgstr "" "Əhatə sahəsi ümumiyyətlə bir çalışmanın məkan yeri/lokasiyasını (yer adı və " "ya coğrafi koordinatlar), müvəqqəti müddəti (dövr etiketi, tarix və ya tarix " "aralığı) və ya səlahiyyət sahəsini (adlandırılmış bir idari varlıq kimi) " "göstərir." msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest" msgstr "Təqdimat əsnasında Müəllifdən əhatə metadalarını tələb edin." msgid "manager.setup.metadata.coverage.request" msgstr "" "Təqdimat əsnasında Müəllifdən əhatə metadatalarını tövsiyə etməsini istəyin." msgid "manager.setup.metadata.coverage.require" msgstr "" "Müəllifin təqdimatını qəbul etməzdən əvvəl əhatə metadaları tövsiyə etməsini " "istəyin" msgid "manager.setup.metadata.keywords.description" msgstr "" "Açar sözlər ümumiyyətlə bir təqdimatın əsas mövzularını göstərmək üçün " "istifadə edilən bir ilə üç sözlük ifadələrdir." msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest" msgstr "Təqdimat əsnasında Müəllifdən açar sözlər tələb edin." msgid "manager.setup.metadata.keywords.request" msgstr "Müəllifdən təqdimat əsnasında açar sözlər tövsiyə etməsini istəyin" msgid "manager.setup.metadata.keywords.require" msgstr "" "Müəllifin təqdimatını qəbul etməzdən əvvəl açar sözlər tövsiyə etməsini " "istəyin" msgid "manager.setup.metadata.languages.description" msgstr "" "Dil, çalışmanın əsas dilini, istəyə bağlı bir ölkə kodu ilə (\"en_US\") bir " "dil kodu (\"en\") istifadə edərək göstərin." msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest" msgstr "Təqdimat əsnasında müəllifdən təqdimatının dilini tələb etməyin" msgid "manager.setup.metadata.languages.request" msgstr "" "Müəllifdən təqdimat əsnasında namizəd məqalənin dilini qeyd etməsini istəyin" msgid "manager.setup.metadata.languages.require" msgstr "" "Müəllifin təqdimatını qəbul etməzdən əvvəl təqdimat dillərini daxil etməsini " "istəyin." msgid "manager.setup.metadata.rights.description" msgstr "" "Təqdimat ilə əlaqədar olaraq Düşüncə Mülkiyyəti Hüquqları (IPR), Müəllif " "Hüququ və müxtəlif Mülkiyyət Hüquqlarını ehtiva edən bütün hüquqlar." msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest" msgstr "" "Müraciət əsnasında müəllifdən hüquqlarını açıq bir şəkildə qeyd etməsini " "tələb etməyin." msgid "manager.setup.metadata.rights.request" msgstr "" "Müəllifdən müraciət əsnasında əvvəlcədən giriş hüquqlarını açıqlamasını " "istəyin" msgid "manager.setup.metadata.rights.require" msgstr "" "Müəllifin təqdimatınə qbul etməzdən əvvəl, əvvəlcədən giriş hüquqlarını " "açıqlamasını istəyin" msgid "manager.setup.metadata.source.description" msgstr "" "Mənbə, təqdimatın törədildiyi başqa bir çalışmanın və ya mənbənin DOI kimi " "bir kimliyi ola bilər." msgid "manager.setup.metadata.source.request" msgstr "Müəllifdən təqdimat əsnasında mənbə URL-si təmin etməsini istəyin" msgid "manager.setup.metadata.source.require" msgstr "" "Müəllifin təqdimatını qəbul etməzdən əvvəl mənbə URL-si təmin etməsini " "istəyin" msgid "manager.setup.metadata.subjects.description" msgstr "" "Mövzular, bir mövzunu tərif edən açar sözlər, açar sözlər və ya " "təsnifatlandırma kodları olacaqdır." msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest" msgstr "Təqdimat əsnasında müəllifdən mövzu tələb etməyin" msgid "manager.setup.metadata.subjects.request" msgstr "Müəllifdən müraciət əsnasında mövzu qeyd etməsini istəyin" msgid "manager.setup.metadata.subjects.require" msgstr "Müəllifdən təqdimatını qəbul etməzdən əvvəl mövzu verməsini tələb edin." msgid "manager.setup.metadata.type.description" msgstr "" "Təqdimatın əsas məzmununun keyfiyyəti və ya növü. Növ ümumiyyətlə \"Mətn\"dir" ", ancaq \"Data dəsti\", \"Şəkil\" və ya <a target=\"_blank\" href=\"http" "://dublincore.org/documents/dcmi-type-vocabulary/#section-7-dcmi-type-" "vocabulary\">Dublin Core növlərindən</a> hər hansı biri də ola bilər." msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest" msgstr "Təqdimat əsnasında müəllifdən növ məlumatı tələb etməyin" msgid "manager.setup.metadata.type.request" msgstr "Müəllifdən təqdimat əsnasında növ qeyd etməsini istəyin" msgid "manager.setup.metadata.type.require" msgstr "" "Müəllifdən təqdimatı qəbul etməzdən əvvəl növünü qeyd etməsini tələb edin." msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description" msgstr "" "İxtisaslar, universitet fakültələri və öyrənilmiş toplumlar tərəfindən tərif " "edilən çalışma növləri və ya bilgi sahələridir." msgid "manager.setup.metadata.agencies.request" msgstr "" "Müəllifdən müraciət əsnasında hər hansı bir fond dəstəyi təmin edən qurum " "açıqlamasını istəyin" msgid "manager.setup.metadata.agencies.require" msgstr "" "Müəllifin təqdimatını qəbul etməzdən əvvəl fond təmin edən qurumlardan hər " "hansı birini açıq bir şəkildə qeyd etməsini tələb edin." msgid "manager.setup.metadata.citations.description" msgstr "" "Bir təqdimatın referanslarını başqa bir sahədə toplayın. Bu, Crossref kimi " "istinad izləmə xidmətlərinə riayət etmək üçün lazımi ola bilir." msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest" msgstr "Təqdimat əsnasında müəllifdən referans tələb etməyin" msgid "manager.setup.metadata.citations.request" msgstr "Müəllifdən müraciət əsnasında referans verməsini istəyin" msgid "manager.setup.metadata.citations.require" msgstr "Müəllifin təqdimatını qəbul etməzdən əvvəl referans verməsini istəyin." #, fuzzy msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description" msgstr "" "Müəllif (lər) in tədqiqat məlumatlarını və ya olmamasını təsvir edən qısa " "bir bəyanat, oxucuların daxil olduğu təqdirdə." #, fuzzy msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable" msgstr "Məlumatların mövcudluğu bəyanatını metadata aktivləşdirin" #, fuzzy msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest" msgstr "Təqdimat zamanı müəllifdən məlumatların mövcudluğunu tələb etməyin." #, fuzzy msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request" msgstr "" "Təqdimat zamanı müəllifdən məlumat mövcudluğu barədə məlumat verməsini xahiş " "edin." #, fuzzy msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require" msgstr "" "Müəllifin təqdimatını qəbul etməzdən əvvəl məlumatların mövcudluğu barədə " "bəyanat verməsini tələb edir." msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup" msgstr "Naməlum istifadəçi qrupu: {$param}" msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName" msgstr "" "{$authorName} adlı Müəllifin təqdimat dilində {$authorName} adlı müəyyən bir " "ad yoxdur. Bu məlumat olmandan müraciət qəbul edilə bilməz." #, fuzzy msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing" msgstr "" "Fayl \"{$path}\"yolu ilə tapılmadığı üçün {$revision} göndərmə faylının{$id} " "redaksiyası atlandı." msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword" msgstr "" "İdxal edilən \"{$username}\" istifadəçinin şifrəsi yoxdur. İdxaletmə XML " "formatınızı yoxlayın. İstifadəçi idxal edilə bilmədi." msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged" msgstr "" "İdxal edilən istifadəçi \"{$username}\"şifrəsi olduğu kimi idxal edilə/içə " "transfer edilə bilmədi. İstifadəçi emailinə yeni bir şifrə göndərildi. " "İstifadəçi içə transfer edildi." msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid" msgstr "" "İçəriyə transfer edilən \"{$username}\" istifadəçinin etibarsız bir şifrəsi " "var. İstifadəçi içəriyə transfer edilə bilmədi." msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch" msgstr "" "\"{$username}\" istifadəçi adı və \"{$email}\" emaili, mövcud istifadəçi ilə " "eyni deyil." #, fuzzy msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label" msgstr "Test" msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles" msgstr "Bu başlıq başqa naviqasiya menyusu üçün artıq mövcuddur." msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay" msgstr "" "Bu menyu elementinin nə zaman göstəriləcəyi və ya gizlənəcəyi haqqında daha " "çox məlumat əldə edin." msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning" msgstr "" "Bir menyu elementi bir alt menyunu açdığı zaman, link bütün cihazlarda təqib " "edilə bilməz. Məsələn, \"Əlaqə\" və \"Məzmun komandası\" ilə bir alt menyu " "açan \"Haqqında\" elementiniz varsa, \"Haqqında\" linkinə bütün cihazlardan " "giriş edilməyə bilər. Defolt menyuda bu, alt menyuda görünən \"Jurnal " "Haqqında\" adlı ikinci bir menyu elementi yaradaraq işlənir." msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description" msgstr "" "https://pkp.sfu.ca kimi başqa bir saytdakı hər hansı bir URL-ə link verin." msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning" msgstr "" "Bu link sadəcə \"Tənzimlər>Jurnal\" altındakı Jurnal haqqında bölməsini " "doldurmusunuzsa göstərilir." msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description" msgstr "" "\"Tənzimlər> Jurnal\" bölməsindəki İdarəçi Siyahısı məzmununu göstərən bir " "səhifəyə link verin." msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning" msgstr "" "Bu link sadəcə \"Tənzimlər >Jurnal\" altındakı şəxslər və şuralar bölməsini " "dpldurmusunuzsa göstərilir." msgid "manager.navigationMenus.submissions.description" msgstr "Məqalə təlimatlarını göstərən səhifəyə link verin" msgid "manager.navigationMenus.archives.description" msgstr "Nömrə arxivinizə link verin" msgid "manager.navigationMenus.announcements.description" msgstr "Elanlarınızı göstərən səhifəyə link verin" msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning" msgstr "" "Bu link, sadəcə \"Tənzimlər >Veb saytı\" altında elanları " "aktivləşdirdiyinizdə görünür." msgid "manager.navigationMenus.login.description" msgstr "İstifadəçi giriş səhifəsinə link verin" msgid "manager.navigationMenus.register.description" msgstr "İstifadəçi qeydiyyat səhifəsinə link verin" msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description" msgstr "İdarəçi panelinə link verin" msgid "manager.navigationMenus.profile.description" msgstr "İstifadəçi profil səhifəsinə link verin" msgid "manager.navigationMenus.administration.description" msgstr "Sayt İdarəetmə Vasitələrinə link verin" msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning" msgstr "Bu linkə sadəcə idarəçi səlahiyyətinə sahib olanlar baxa bilər." msgid "manager.navigationMenus.logOut.description" msgstr "İstifadəçinin çıxışını qeydiyyatdan keçirəcək bir link verin" msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning" msgstr "Bu link sadəcə ziyarətçi daxil olmadığında baxılacaqdır." msgid "manager.navigationMenus.contact.description" msgstr "Əlaqə məlumatlarınızın baxıla biləcəyi bir səhifəyə link verin" msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning" msgstr "" "Bu link sadəcə \"Tənzimlər > Əlaqə\" altındakı şəxs məlumatlarını " "doldurmusunuzsa baxıla bilən olur." msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning" msgstr "" "Bu ödənişlər linki sadəcə \"Tənzimlər > Paylanış > Ödənişlər\" altında " "aktivləşdirildiyi zaman baxıla bilən olur." msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning" msgstr "Bu link sadəcə bir ziyarətçi daxil olduğunda göstəriləcək" msgid "manager.navigationMenus.search.description" msgstr "Axtarış səhifə linki" msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description" msgstr "Məxfilik bəyanatını göstərən səhifəyə link verin" msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning" msgstr "" "Bu link sadəcə Tənzimlər > İş Axışı >Təqdimatlar altında bir məxfilik " "bildirişi daxil etmisinizsə baxıla bilər." msgid "grid.category.pathAlphaNumeric" msgstr "Kateqoriya yolu sadəcə hərf və rəqəmlərdən ibarət olmalıdır." msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax" msgstr "Son tarix {$date} tarixindən sonra ola bilməz" msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin" msgstr "Başlanğıc tarixi {$date} tarixindən əvvəl ola bilməz" msgid "stats.description.acceptRejectRate" msgstr "" "Seçilən tarix aralığının faizi, bu tarix aralığında göndərilən və son bir " "qərar alan müraciətlər üçün hesablanır. <br><br>Məsələn, bu tarix aralığında " "on müraciət edildiyini diqqətə alın. Dördü qəbul edildi, dördü rədd edildi " "və ikisi hələ konkret qərar gözləyir. <br><br> Qəbul nisbəti %50 (8 " "müraciətdən 4-ü) olacaq üçünkü son qərar verilməmiş iki müraciət hesablanmır." msgid "stats.description.daysToDecision" msgstr "" "Əksər müraciətin, rəddi və ya rəyçiyə göndərmə kimi ilk nəşr qərarını alması " "üçün keçən gün sayı. <br><br>Bu rəqəmlər, müraciətin %80-nin verilən gün " "sayı içində qərar qəbul edildiyiniz göstərir. <br><br>Bu statistika, " "Jurnalınıza göndərilən Müəlliflərin əksəriyyətinin nə zaman bir qərar " "gözləyə biləcəyini açıqlamağa çalışır." #, fuzzy msgid "stats.description.submissionsSkipped" msgstr "" "Buraya, hələ də davam edən və idxal edilənlər kimi digər cəmi sayılmayan " "təqdimatlar daxildir." #, fuzzy msgid "stats.file.type.suppFile" msgstr "Əlavə fayl" #, fuzzy msgid "stats.geographic.ccAttribution" msgstr "<a href='https://db-ip.com 'tərəfindən verilən geolokasiya, db-ip </a>" #, fuzzy msgid "stats.geographic.tooltip.label" msgstr "Geolokasiya haqqında" #, fuzzy msgid "stats.downloadReport.betweenDates" msgstr "{$startDate} - {$endDate}" #, fuzzy msgid "stats.downloadReport.allFilters" msgstr "Hamısı {$filter}" #, fuzzy msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles" msgstr "Faylları yükləyin" #, fuzzy msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description" msgstr "Hər bir fayl üçün yükləmə sayı." #, fuzzy msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic" msgstr "Coğrafi yükləyin" #, fuzzy msgid "stats.timeline" msgstr "Qrafiki" #, fuzzy msgid "stats.timeline.downloadReport.description" msgstr "Hər {$interval} üçün {$type} sayı." #, fuzzy msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline" msgstr "Download qrafiki" #, fuzzy msgid "stats.timelineInterval" msgstr "Qrafiki interval" #, fuzzy msgid "stats.timelineType" msgstr "Qrafiki növü" #, fuzzy msgid "stats.unique" msgstr "Unikal" #, fuzzy msgid "stats.unknown" msgstr "naməlum" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl" msgstr "İstifadəçi üçün profilini görmək və redaktə etmək üçün URL." #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.decision.description" msgstr "Alınan qərarın təsviri." #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.decision.stage" msgstr "Redaksiya işinin mərhələsi bu qərar qəbul edildi." #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.decision.round" msgstr "" "Bu qərarı nəzərdən keçirmə mərhələsi, qərarın araşdırılması mərhələsi ilə " "əlaqədar olacağı təqdirdə alındı." #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject" msgstr "Müzakirənin mövzusu" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.discussion.content" msgstr "Yeni müzakirənin və ya cavabın məzmunu" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks" msgstr "Görkəmli tapşırıqlar olan təqdimatların siyahısı" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions" msgstr "Bu redaktora təyin olunan təqdimatların sayı" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.recommendation" msgstr "Təqdim olunan qərar, məsələn, təqdim etmək kimi" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate" msgstr "Bu baxışın təyin olunduğu tarix" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.review.method" msgstr "Anonim, ikiqat anonim və ya açıq kimi baxış növü" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation" msgstr "Rəyçinin tövsiyəsi, məsələn, təqdim və ya eniş qəbul etmək kimi" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.review.round" msgstr "1-ci tur və ya dəyirmi 2 kimi nəzərdən keçirmə mərhələsi" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.review.files" msgstr "Rəyçi tərəfindən yüklənən sənədlər" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.review.name" msgstr "Rəyçinin adı" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous" msgstr "" "Bu jurnal ikiqat anonim həmyaşıd araşdırması aparır. Rəyçilər sizin və ya " "həmmüəllifləriniz haqqında heç bir müəyyənləşdirən məlumatı görməyəcəklər. " "Eynilə, təqdimatınızı kiminlə tanış olmasını bilməyəcəksiniz və rəyçilərdən " "birbaşa eşitməyəcəksiniz." #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open" msgstr "" "Bu jurnal açıq həmyaşıd rəyini icra edir. Rəyçilər adınızı və " "mənsubiyyətinizi, həm də həmmüəlliflərinizin adlarını və mənfillərini " "görəcəklər. Eynilə, rəyçilərin adlarını və mənsubiyyətlərini görəcəksiniz." #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.password" msgstr "Yeni təsadüfi istifadəçi şifrəsi" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.submitterName" msgstr "Bir təqdimat faylı yükləyən bir istifadəçinin tam adı" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle" msgstr "Elanın adı" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary" msgstr "Elanın qısa təsviri" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl" msgstr "Elanın URL" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions" msgstr "Bu ayda alınan təqdimatların sayı" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions" msgstr "Rədd edilmiş təqdimatların sayı" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions" msgstr "Qəbul edilmiş təqdimatların sayı" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions" msgstr "Digər cəmlərə daxil olmayan təqdimatların sayı" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions" msgstr "Alınan təqdimatların ümumi sayı" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month" msgstr "Hesabat ayı" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year" msgstr "Hesabat ili" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification" msgstr "Həcmi, sayı, il və başlıq da daxil olmaqla, müəyyənləşdirilməsi" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl" msgstr "Dərc olunan məsələyə URL" #, fuzzy msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year" msgstr "Hesabat ili" #, fuzzy msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink" msgstr "Redaksiya fəaliyyəti səhifəsinə keçid" msgid "mailable.reviewerReinstate.description" msgstr "" "Bu email, redaktor tərəfindən rəyçi yenidən təyin edildiyində göndərilir" #, fuzzy msgid "mailable.reviewerResendRequest.description" msgstr "" "Bu e-poçt, redaktor istəyi sıfırlamaq istədikdə, rəy sorğusunu rədd edən bir " "rəyçi tərəfindən göndərilir." msgid "mailable.validateEmailSite.description" msgstr "" "Bu email, saytda qeydiyyatdan keçildiyi zaman email adresinin təsdiqlənməsi " "üçün avtomatik olaraq göndərilir." #, fuzzy msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name" msgstr "Digər müəlliflərə məlumat verin" #, fuzzy msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description" msgstr "" "Bu e-poçt, bir qərar qəbul edildiyi kimi təyin olunmayan bir təqdimatın " "müəlliflərini bildirməyə göndərilir. Adətən bunlar bütün digərləri " "müəllifdən başqa." #, fuzzy msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description" msgstr "Təqdim edən müəllifə göndərilən e-poçt mesajının bir nüsxəsi" #, fuzzy msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name" msgstr "Rəyçi təsdiq" #, fuzzy msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description" msgstr "" "Bu e-poçt bir redaktor tərəfindən bir redaktor tərəfindən nəzərdən keçirdiyi " "bir təqdimatla əlaqədar bir qərar verildiyi barədə məlumat vermək üçün " "göndərilir." #, fuzzy msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription" msgstr "" "Bu qərar haqqında rəyçilərə göndərilən bir e-poçt bildirişində paylaşılması " "nəzərdə tutulan bu qərarın qısa təsviri." #, fuzzy msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept" msgstr "Bu təqdimatı düzəliş olmadan qəbul etməyi seçdik." #, fuzzy msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline" msgstr "Bu təqdimatı rədd etməyi seçdik." #, fuzzy msgid "" "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription." "pendingRevisions" msgstr "Müəllifləri düzəlişlər göndərməyə dəvət etdik." #, fuzzy msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit" msgstr "" "Müəllifləri daha da nəzərdən keçirmək üçün yenidən işlənmiş bir versiyanı " "təqdim etməyə dəvət etdik." #, fuzzy msgid "" "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned" msgstr "Təqdimat üçün dəvət olunan rəyçi təyin olunmamışdır." #, fuzzy msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name" msgstr "Təqdim edildi" #, fuzzy msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description" msgstr "" "Bu e-poçt, onların təqdimatının nəşr üçün qəbul olunduğunu müəllifi xəbərdar " "edir." #, fuzzy msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name" msgstr "Təqdimat kopyalanmasına geri göndərildi" #, fuzzy msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description" msgstr "" "Bu e-poçt, onların təqdimatının kopyalama mərhələsinə göndərildiyi müəllifi " "xəbərdar edir." #, fuzzy msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name" msgstr "Təqdimat kopyalanmadan geri göndərildi" #, fuzzy msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description" msgstr "" "Bu e-poçt, onların təqdimatının kopyalama mərhələsindən geri göndərildiyini " "bildirir." #, fuzzy msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name" msgstr "İcmal dəyirmi ləğv edildi" #, fuzzy msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description" msgstr "" "Bu e-poçt, təqdim edilməsi üçün bir baxışın ləğv edildiyi müəllifi xəbərdar " "edir." #, fuzzy msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name" msgstr "Təqdimat rədd edildi" #, fuzzy msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description" msgstr "" "Bu e-poçt müəllifin nəzərdən keçirilməsindən sonra nəzərdən keçirilməsindən " "sonra rədd edildiyini bildirir." #, fuzzy msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name" msgstr "Təqdimat rədd edildi" #, fuzzy msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name" msgstr "Yeni baxış turu başlatdı" #, fuzzy msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description" msgstr "" "Bu e-poçt, yeni bir rəyin təqdim edilməsinə başladığı müəllifi xəbərdar edir." #, fuzzy msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name" msgstr "İstənilən düzəlişlər" #, fuzzy msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description" msgstr "" "Bu e-poçt, həmyaşıd rəyləri zamanı düzəliş tələb etmək qərarının müəllifini " "xəbərdar edir." #, fuzzy msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name" msgstr "Rəy üçün yenidən göndər" #, fuzzy msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description" msgstr "" "Bu e-poçt onların təqdim edilməsi ilə bağlı bir \"yenidən işləmə və " "resubmit\" qərarının müəllifini xəbərdar edir." #, fuzzy msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description" msgstr "" "Bu e-poçt, həmçinin nəzərdən keçirildikdən sonra əvvəlki qərarı əvvəlki " "qərarın rədd edilməsi barədə rədd edilməsi barədə xəbərdar edir." #, fuzzy msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description" msgstr "" "Bu e-poçt, əvvəlki qərarı nəzərdən keçirmədən imtina etmək üçün bir əvvəlki " "qərarın rədd edilməsi barədə məlumat verilir." #, fuzzy msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name" msgstr "Nəzərdən keçirmək üçün göndərildi" #, fuzzy msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description" msgstr "Bu e-poçt müəllifin təqdimat mərhələsinə göndərildiyini bildirir." #, fuzzy msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name" msgstr "İstehsala göndərildi" #, fuzzy msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description" msgstr "" "Bu e-poçt, təqdimatlarının istehsal mərhələsinə göndərildiyini müəllifi " "xəbərdar edir." #, fuzzy msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name" msgstr "Nəzərdən keçirildi" #, fuzzy msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description" msgstr "" "Bu e-poçt müəllifinin təqdim etdiyi müəllifin birbaşa kopyalama mərhələsinə " "göndərildiyini və nəzərdən keçirilməyəcək." #, fuzzy msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name" msgstr "Tövsiyə edildi" #, fuzzy msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description" msgstr "" "Bu mesaj, təyin olunmuş təqdimatlardan biri ilə bağlı redaktor tövsiyəsinin " "edildiyi baş redaktoru və ya bölmə redaktoruna xəbər verir. Bu mesaj bir " "redaktorun redaksiya qərarını tövsiyə etməyə icazə verildiyi və redaksiya " "qərarlarını qeyd etmək üçün səlahiyyətli bir redaktor tələb etdikdə istifadə " "olunur. Bu seçim iştirakçıları təqdim etmək üçün təyin edərkən seçilə bilər." #, fuzzy msgid "mailable.reviewConfirm.name" msgstr "Təsdiq təsdiqləyin" #, fuzzy msgid "mailable.reviewDecline.name" msgstr "Rəy eniş" #, fuzzy msgid "mailable.reviewRemind.name" msgstr "Xatırlatma" msgid "mailable.reviewRemind.description" msgstr "" "Bu email rəyçinin dəyərləndirmə üçün qeyd olunan son tarixin bitmək üzrə " "olduğunu xatırlatmaq üçün Bölmə Redaktoru tərəfindən rəyçilərə göndərilir." #, fuzzy msgid "mailable.reviewRemindAuto.name" msgstr "Xatırlatma Xatırlatma (Avtomatik)" msgid "mailable.reviewRemindAuto.description" msgstr "" "Rəy üçün verilən müddət keçdiyində bu email avtomatik olaraq göndərilir. " "Avtomatik xatırlatma üçün müddət tənzimlərinə Dəyərləndirmə Tənzimləri " "qismindən çata bilərsiniz." #, fuzzy msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name" msgstr "Təsdiq təsdiqini nəzərdən keçirin" #, fuzzy msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description" msgstr "" "Bu e-poçt, tamamlanmış bir rəyin alınmasını təsdiqləmək üçün bir bölmə " "redaktoru tərəfindən göndərilir və onların töhfələri üçün rəyçi olun." #, fuzzy msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name" msgstr "Rəy cavabı vaxtı keçmiş (avtomatlaşdırılmış)" msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description" msgstr "" "Bu email, bir rəyçinin təsdiq tarixi keçdiyi zaman avtomatik olaraq " "göndərilir (Tənzimlər>İş Axışı>Gözdən keçirmə altındakı İncələmə Seçimlərinə " "baxın) və tək kliklə rəyçi çatma sıradan çıxarılır. Planlanmış vəzifələr " "aktivləşdirilməli və tənzimlənməlidir (sayt tənzimlənmə faylı bölməsinə " "baxın)." #, fuzzy msgid "mailable.reviewRequest.name" msgstr "Xahişimi nəzərdən keçirin" #, fuzzy msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name" msgstr "Baxış tələbi sonradan" msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description" msgstr "" "Redaktordan rəyçiyə göndərilən bu email, rəyçinin yeni bir incələmə turu " "üçün rəyçiliyi qəbul etməsini və ya rədd etməsini istəyər. Başlıq və xülasə, " "dəyərləndirmə son tarixi və namizəd məqaləyə necə çatılacağı kimi məlumatlar " "bu emailə daxildir." #, fuzzy msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing" msgstr "Təqdimatın cari nəşri yoxdur" #, fuzzy msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed" msgstr "Təqdimatın uşağı {$child} işlənmədi" #, fuzzy msgid "mailable.editorialReminder.name" msgstr "Redaksiya xatırlatması" #, fuzzy msgid "mailable.editorialReminder.description" msgstr "" "Görkəmli vəzifələri olan redaktorlara göndərilən avtomatlaşdırılmış bir " "e-poçt" #, fuzzy msgid "mailable.passwordResetRequested.name" msgstr "Parol sıfırlama təsdiqləyin" #, fuzzy msgid "mailable.passwordResetRequested.description" msgstr "" "Şifrələrini unutduqları və ya daxil ola bilmədikləri zaman bu e-poçt " "qeydiyyatdan keçmiş istifadəçiyə göndərilir. Parollarını yenidən qurmaq üçün " "izləyə biləcək bir URL təmin edir." #, fuzzy msgid "mailable.userRegister.name" msgstr "İstifadəçi yaratdı" #, fuzzy msgid "mailable.userRegister.description" msgstr "" "Bu e-poçt, redaksiya meneceri istifadəçi parametrləri vasitəsilə istifadəçi " "yaratdıqda yeni yaradılan bir istifadəçiyə göndərilir. E-poçt onları sistemə " "salamlamalı və istifadəçi adı və şifrənizi qeyd etməlidir." #, fuzzy msgid "mailable.reviewerRegister.name" msgstr "Rəyçi qeydiyyatı" #, fuzzy msgid "mailable.reviewerRegister.description" msgstr "" "Bu e-poçt onları sistemə salamlamaq və istifadəçi adı və şifrənizi qeyd " "etmək üçün yeni qeydiyyatdan keçmiş rəyçi göndərilir." #, fuzzy msgid "mailable.submissionSavedForLater.name" msgstr "Sonradan təqdim edildi" #, fuzzy msgid "mailable.submissionSavedForLater.description" msgstr "" "Sonradan başa çatdırmaq üçün təqdim etdikləri zaman müəlliflərə göndərilən " "avtomatlaşdırılmış bir e-poçt" #, fuzzy msgid "mailable.submissionAck.name" msgstr "Təqdimat təsdiqlənməsi" #, fuzzy msgid "mailable.submissionAck.description" msgstr "" "Bu e-poçt avtomatik olaraq təqdimat etdikdə bir müəllifə göndərilir. Bu " "redaksiya prosesi vasitəsilə təqdimatı izləmək və təqdim etmək üçün müəllifə " "təşəkkür etmək barədə məlumat verir." #, fuzzy msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name" msgstr "Təqdimat təsdiqlənməsi (digər müəlliflər)" #, fuzzy msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description" msgstr "" "Bu e-poçt avtomatik olaraq müəllif təqdim etməyən bir təqdimatda " "adlandırılan müəlliflərə göndərilir." #, fuzzy msgid "mailable.discussionSubmission.name" msgstr "Müzakirə (təqdim etmək)" #, fuzzy msgid "mailable.discussionSubmission.description" msgstr "" "Bu e-poçt bir müzakirə yaradıldıqda və ya təqdim mərhələsində cavab verdikdə " "göndərilir." #, fuzzy msgid "mailable.discussionReview.name" msgstr "Müzakirə (baxış)" #, fuzzy msgid "mailable.discussionReview.description" msgstr "" "Bu e-poçt bir müzakirə yaradıldıqda və ya baxış mərhələsində cavab verdikdə " "göndərilir." #, fuzzy msgid "mailable.discussionCopyediting.name" msgstr "Müzakirə (Kopyalama)" #, fuzzy msgid "mailable.discussionCopyediting.description" msgstr "" "Bu e-poçt, bir müzakirə yaradıldıqda və ya kopyalama mərhələsində cavab " "verdikdə göndərilir." #, fuzzy msgid "mailable.discussionProduction.name" msgstr "Müzakirə (istehsal)" #, fuzzy msgid "mailable.discussionProduction.description" msgstr "" "Bu e-poçt bir müzakirə yaradıldıqda və ya istehsal mərhələsində cavab " "verdikdə göndərilir." #, fuzzy msgid "mailable.revisedVersionNotify.name" msgstr "Yenidən işlənmiş versiya bildirişi" #, fuzzy msgid "mailable.revisedVersionNotify.description" msgstr "" "Bu e-poçt, bir məqalənin yenidən işlənmiş bir versiyasını yüklədikdə " "avtomatik olaraq təyin olunmuş redaktora göndərilir." #, fuzzy msgid "mailable.announcementNotify.name" msgstr "Yeni elan" #, fuzzy msgid "mailable.announcementNotify.description" msgstr "Yeni bir elan yarandıqda bu e-poçt göndərilir." #, fuzzy msgid "mailable.statisticsReportNotify.name" msgstr "Statistika Hesabatı bildirişi" #, fuzzy msgid "mailable.editReviewNotify.name" msgstr "Baxış bildirişini düzəldin" #, fuzzy msgid "mailable.editReviewNotify.description" msgstr "" "Bu e-poçt, rəy tapşırığının təfərrüatları dəyişdirildikdə rəyçi avtomatik " "olaraq xəbərdar edir." #, fuzzy msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name" msgstr "Rəyçi redaktorlara bildirin" #, fuzzy msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description" msgstr "" "Bu e-poçt avtomatik olaraq refereya tövsiyə edərkən təyin edilmiş " "redaktorlara göndərilir" #, fuzzy msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description" msgstr "" "Bu e-poçt, onların təqdimatlarının nəzərdən keçirmə mərhələsinə göndərildiyi " "müəllifi xəbərdar edir." #, fuzzy msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description" msgstr "" "Bu e-poçt, onların təqdimatının təqdim mərhələsinə göndərildiyi müəllifi " "xəbərdar edir." #, fuzzy msgid "manager.manageEmails" msgstr "E-poçtları idarə edin" #, fuzzy msgid "manager.manageEmailTemplates.description" msgstr "" "<p> <a href=\"{$url}\"_ sistem tərəfindən göndərilən bütün e-poçtlar üçün " "şablonları əlavə edin və redaktə edin. </ p>" #, fuzzy msgid "manager.mailables.addTemplates" msgstr "" "Bu e-poçtu göndərdikdə istifadəçiyə təqdim etmək istədiyiniz şablonları " "əlavə edin və redaktə edin. Defolt avtomatik yüklənəcək və istifadəçi burada " "əlavə etdiyiniz digər şablonları tez bir zamanda yükləyə biləcək." #, fuzzy msgid "manager.mailables.templates" msgstr "Şablon" #, fuzzy msgid "manager.mailables.editTemplate" msgstr "Şablonu düzəldin" #, fuzzy msgid "manager.mailables.removeTemplate" msgstr "Şablonu çıxarın" #, fuzzy msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm" msgstr "Şablonu <strong> {$template} </ strong> silmək istədiyinizə əminsiniz?" #, fuzzy msgid "manager.mailables.resetTemplate" msgstr "Şablonu yenidən qurun" #, fuzzy msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm" msgstr "" "Şablon üçün <strong> {$template} </ strong> üçün standartlarına tabe olan " "mövzunu və bədəni yenidən qurmaq istədiyinizə əminsiniz?" #, fuzzy msgid "manager.mailables.search" msgstr "Adı və ya Təsviri ilə axtarın" #, fuzzy msgid "manager.emailTemplate.name.description" msgstr "Bu şablonu tapmağınıza kömək etmək üçün qısa bir ad daxil edin." #, fuzzy msgid "manager.newSubmission" msgstr "Yeni təqdimat" #, fuzzy msgid "manager.newSubmission.description" msgstr "" "Yeni bir təqdimat edildikdə göndərmək üçün e-poçt bildirişlərini " "konfiqurasiya edin." #, fuzzy msgid "manager.submissionAck.description" msgstr "Yeni bir təqdimat başa çatdıqda kim bir e-poçt almalıdır." #, fuzzy msgid "manager.submissionAck.off" msgstr "Bir e-poçt göndərməyin." #, fuzzy msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor" msgstr "Yalnız təqdim edən müəllifə bir e-poçt göndərin." #, fuzzy msgid "manager.submissionAck.allAuthors" msgstr "Bütün müəlliflərə bir e-poçt göndərin." #, fuzzy msgid "manager.editorialDecisions" msgstr "Redaksiya qərarları" #, fuzzy msgid "manager.editorialDecisions.description" msgstr "" "Redaksiya qərarı qeydə alındıqda müəlliflərə göndərmək üçün e-poçt " "bildirişlərini konfiqurasiya edin." #, fuzzy msgid "manager.forEditors" msgstr "Redaktorlar üçün" #, fuzzy msgid "manager.forEditors.description" msgstr "Redaktorlara göndərmək üçün e-poçt bildirişlərini konfiqurasiya edin." #, fuzzy msgid "manager.editorialStatistics" msgstr "Redaksiya statistikası" #, fuzzy msgid "manager.editorialStatistics.description" msgstr "" "Qəbul və rədd etmək kimi jurnalın redaktor statistikası ilə redaktorlara " "aylıq bir e-poçt göndərməyiniz və ya etməməyiniz. Redaktorlar istifadəçi " "profilindən bu e-poçtdan abunə ola bilərlər." #, fuzzy msgid "manager.editorialStatistics.on" msgstr "Redaktorlara aylıq bir e-poçt göndərin." #, fuzzy msgid "manager.editorialStatistics.off" msgstr "E-poçtu redaktorlara göndərməyin." #, fuzzy msgid "manager.submitWithCategories.description" msgstr "" "Təqdim olunan müəllifdən yeni bir təqdimat etdikdə bir kateqoriya seçmək " "istəməlidirmi?" #, fuzzy msgid "manager.submitWithCategories.yes" msgstr "Bəli, təqdim Sihirbazına kateqoriyalar sahəsi əlavə edin." #, fuzzy msgid "manager.submitWithCategories.no" msgstr "Xeyr, bu sahəni müəllifləri göstərməyin." #, fuzzy msgid "mailable.copyeditRequest.name" msgstr "Copediit tələbi" #, fuzzy msgid "mailable.editorAssign.name" msgstr "Redaktor təyin edildi" #, fuzzy msgid "mailable.layoutRequest.name" msgstr "İstehsal üçün hazırdır" #, fuzzy msgid "mailable.system" msgstr "Sistem" #, fuzzy msgid "mailable.versionCreated.name" msgstr "Yaradılış versiyası" #, fuzzy msgid "mailable.reviewComplete.name" msgstr "Baxış tamamlandı" #, fuzzy msgid "mailable.reviewEdit.name" msgstr "İcmal redaktə edildi" #, fuzzy msgid "manager.emails.enable.message" msgstr "Bu e-poçtu daxil edəcəksiniz. Bu əməliyyatı təsdiqləmək istəyirsiniz?" #, fuzzy msgid "manager.emails.resetAll.message" msgstr "" "Bütün şablonları sıfırlasanız, e-poçt şablonlarındakı bütün dəyişikliklər " "itiriləcəkdir. Bu əməliyyatı təsdiqləmək istəyirsiniz?" #, fuzzy msgid "manager.plugins.pleaseInstall" msgstr "Plugin yoxdur. Zəhmət olmasa bunun əvəzinə quraşdırın" #, fuzzy msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade" msgstr "" "Plugin artıq mövcuddur, lakin quraşdırılmış versiyadan daha yenidir. Zəhmət " "olmasa bunun əvəzinə yeniləyin" msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors" msgstr "" "Müəlliflərin məqalə ilə birlikdə mənfəət münaqişəsi bildirişi faylı " "göndərmələri gərəklidir."