[ Mini Kiebo ]
Server: Windows NT DESKTOP-5B8S0D4 6.2 build 9200 (Windows 8 Professional Edition) i586
Path:
D:
/
Backup
/
14082024
/
Data
/
htdocs
/
htdocs
/
ojs
/
kesmas
/
33018
/
lib
/
pkp
/
locale
/
pl_PL
/
[
Home
]
File: manager.po
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-01-30T17:13:28+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-07 11:19+0000\n" "Last-Translator: rl <biuro@fimagis.pl>\n" "Language-Team: Polish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/" "pl_PL/>\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" msgid "manager.website.information" msgstr "Informacje" msgid "manager.website.appearance" msgstr "Wygląd" msgid "manager.website.imageFileRequired" msgstr "" "Obraz jest wymagany. Upewnij się, że wybrałeś(aś) i przesłałeś(aś) plik." msgid "manager.announcements" msgstr "Ogłoszenia" msgid "manager.announcements.confirmDelete" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć na stałe to ogłoszenie - {$title}?" msgid "manager.announcements.create" msgstr "Utwórz nowy wpis" msgid "manager.announcements.createTitle" msgstr "Utwórz" msgid "manager.announcements.dateExpire" msgstr "Wygaśnięcie" msgid "manager.announcements.datePublish" msgstr "Opublikowany" msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement" msgstr "Skasuj ogłoszenie" msgid "manager.announcements.edit" msgstr "Edytuj" msgid "manager.announcements.editTitle" msgstr "Edycja" msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate" msgstr "Wybierz rok i/lub miesiąc wygaśnięcia." msgid "manager.announcements.form.dateExpire" msgstr "Data wygaśnięcia" msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions" msgstr "" "Wpis będzie wyświetlany czytelnikom do tej daty. Zostaw pole puste, aby wpis " "nie wygasał." msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate" msgstr "Wybierz rok i/lub dzień wygaśnięcia wpisu." msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid" msgstr "Wybierz poprawną datę wygaśnięcia wpisu." msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate" msgstr "Wybierz miesiąc i/lub dzień wygaśnięcia wpisu." msgid "manager.announcements.form.description" msgstr "Treść ogłoszenia" msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions" msgstr "Pełna treść wpisu." msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired" msgstr "Opis jest wymagany." msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions" msgstr "Krótki opis wyświetlany wraz z tytułem wpisu." msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired" msgstr "Krótki opis jest wymagany." msgid "manager.announcements.form.descriptionShort" msgstr "Krótki opis" msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother" msgstr "Zapisz i utwórz następny" msgid "manager.announcements.form.titleRequired" msgstr "Tytuł ogłoszenia jest wymagany." msgid "manager.announcements.form.title" msgstr "Tytuł" msgid "manager.announcements.form.typeId" msgstr "Rodzaj" msgid "manager.announcements.form.typeIdValid" msgstr "Wybierz poprawny rodzaj wpisu." msgid "manager.announcements.noneCreated" msgstr "Wpis nie został utworzony." msgid "manager.announcements.title" msgstr "Tytuł" msgid "manager.announcements.type" msgstr "Rodzaj" msgid "manager.announcementTypes" msgstr "Rodzaje ogłoszeń" msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete" msgstr "" "Uwaga! Wszystkie wpisy tego rodzaju zostaną usunięte. Czy na pewno chcesz je " "usunąć?" msgid "manager.announcementTypes.create" msgstr "Utwórz rodzaj wpisu" msgid "manager.announcementTypes.createTitle" msgstr "Utwórz" msgid "manager.announcementTypes.edit" msgstr "Edytuj rodzaj wpisu" msgid "manager.announcementTypes.editTitle" msgstr "Edytuj" msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother" msgstr "Zapisz i utwórz następne" msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists" msgstr "Rodzaj wpisu o takiej samej nazwie już istnieje." msgid "manager.announcementTypes.form.typeName" msgstr "Nazwa" msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired" msgstr "Nazwa rodzaju wpisu jest wymagana." msgid "manager.announcementTypes.noneCreated" msgstr "Żadne rodzaje wpisów nie zostały utworzone." msgid "manager.announcementTypes.typeName" msgstr "Rodzaje wpisów" msgid "manager.genres.alertDelete" msgstr "" msgid "manager.publication.submissionStage" msgstr "Zgłoszenia" msgid "manager.publication.reviewStage" msgstr "Recenzje" msgid "manager.publication.editorialStage" msgstr "Redakcja" msgid "manager.publication.productionStage" msgstr "Produkcja" msgid "manager.publication.emails" msgstr "Wiadomości e-mail" msgid "manager.publication.reviewerGuidance" msgstr "Wytyczne dla recenzentów" msgid "manager.publication.reviewReminders.success" msgstr "Ustawienia przypomnień dot. recenzji zostały zaktualizowane." msgid "manager.emails.confirmDelete" msgstr "Czy na pewno usunąć szablony wiadomości e-mail?" msgid "manager.emails.confirmReset" msgstr "Czy na pewno powrócić do ustawień domyślnych tego szablonu?" msgid "manager.emails.addEmail" msgstr "Dodaj szablon wiadomości e-mail" msgid "manager.emails.createEmail" msgstr "Utwórz e-mail" msgid "manager.emails.customTemplate" msgstr "Własny szablon" msgid "manager.emails.data" msgstr "Dane szablonu" msgid "manager.emails.details" msgstr "Właściwości szablonu" msgid "manager.emails.disable" msgstr "Wyłącz" msgid "manager.emails.disable.message" msgstr "" "Masz zamiar wyłączyć szablon. Jeżeli jakiś proces wykorzystywał ten szablon, " "nie będzie mógł dłużej tego robić. Czy chcesz kontynuować?" msgid "manager.emails.editEmail" msgstr "Edytuj e-mail" msgid "manager.emails.editTestExample" msgstr "Edytuj szablon testowy wiadomości e-mail" msgid "manager.emails.emailKey" msgstr "Klucz e-mail" msgid "manager.emails.emailKey.description" msgstr "" "Klucz email może zawierać jedynie litery, cyfry i znaki interpunkcyjne." msgid "manager.emails.emailKeyExists" msgstr "E-mail o podanym kluczu już istnieje." msgid "manager.emails.emailTemplate" msgstr "Szablon wiadomości e-mail" msgid "manager.emails.emailTemplates" msgstr "Szablony wiadomości e-mail" msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired" msgstr "Musisz podać ID kontekstu kiedy tworzysz nowy szablon email." msgid "manager.emails.emailTemplate.noDuplicateKeys" msgstr "Klucz który podałeś jest już w użyciu." msgid "manager.emails.enabled" msgstr "Włącz ten szablon" msgid "manager.emails.enable" msgstr "Włącz" msgid "manager.emails.enable.message" msgstr "Masz zamiar włączyć e-mail. Czy chcesz kontynuować?" msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired" msgstr "Niepowtarzalny klucz e-mail jest wymagany dla tej wiadomości." msgid "manager.emails.form.bodyRequired" msgstr "Treść wiadomości jest wymagana." msgid "manager.emails.form.subjectRequired" msgstr "Tytuł wiadomości jest wymagany." msgid "manager.emails" msgstr "Przygotowane wiadomości e-mail" msgid "manager.emails.resetAll" msgstr "" "Powrót do ustawień domyślnych dla wszystkich szablonów wiadomości e-mail" msgid "manager.emails.resetAll.message" msgstr "" "Jeżeli zresetujesz wszystkie szablony, wszystkie zmiany zostaną utracone. " "Czy chcesz kontynuować?" msgid "manager.emails.resetAll.complete" msgstr "Domyślne szablony email zostały przywrócone." msgid "manager.emails.reset" msgstr "Ustawienia domyślne" msgid "manager.emails.resetComplete" msgstr "Szablon email został poprawnie zresetowany." msgid "manager.emails.reset.message" msgstr "" "Jeżeli usuniesz szablon, wszystkie wiadomości będą zresetowane do swojej " "domyślnej wartości. Czy chcesz kontynuować?" msgid "manager.emails.resetToDefault" msgstr "Wróć do ustawień domyślnych" msgid "manager.emails.sentFrom" msgstr "Nadawca" msgid "manager.emails.sentTo" msgstr "Odbiorca" msgid "manager.emails.subjectWithValue" msgstr "Temat: {$subject}" msgid "manager.export.usersToCsv.label" msgstr "Wyeksportuj do Exela/CSV" msgid "manager.export.usersToCsv.description" msgstr "Wybierz użytkowników do eksportu w formacie Excel/CSV." msgid "manager.filesBrowser" msgstr "Przeglądarka plików" msgid "manager.files.confirmDelete" msgstr "" "Usunąć plik lub katalog? Katalog musi być pusty aby mógł zostać usunięty." msgid "manager.files.createDir" msgstr "Utwórz katalog" msgid "manager.files.emptyDir" msgstr "Żaden plik nie został odnaleziony w tym katalogu." msgid "manager.files.indexOfDir" msgstr "Indeks katalogu {$dir}" msgid "manager.files.parentDir" msgstr "Nadrzędny katalog" msgid "manager.files.uploadedFiles" msgstr "Zdeponowane pliki" msgid "manager.files.uploadFile" msgstr "Prześlij plik" msgid "manager.groups.confirmDelete" msgstr "Czy jesteś pewny(a), że chcesz usunąć tą grupę?" msgid "manager.groups.createTitle" msgstr "Utwórz tytuł" msgid "manager.groups.editTitle" msgstr "Edytuj tytuł" msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired" msgstr "Tytuł grupy jest wymagany." msgid "manager.groups.membership.addMember" msgstr "Dodaj członka" msgid "manager.groups.membership.confirmDelete" msgstr "Czy na pewno usunąć członkostwo w grupie?" msgid "manager.groups.membership" msgstr "Członkostwo" msgid "manager.groups.membership.noneCreated" msgstr "Ta grupa jest pusta." msgid "manager.groups.membership.noUsers" msgstr "Żadni użytkownicy nie zostali odnalezieni." msgid "manager.groups.title" msgstr "Tytuł" msgid "manager.importExport" msgstr "Importuj/Eksportuj dane" msgid "manager.language.ui" msgstr "Interfejs użytkownika" msgid "manager.language.submissions" msgstr "Zgłoszenia" msgid "manager.language.forms" msgstr "Formularze" msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings" msgstr "Przeładuj ustawienia domyślne" msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions" msgstr "" "System umożliwia umieszczenie niektórych informacji w innych językach. Aby " "skorzystać z tej właściwości, wybierz język z listy dostępnych języków " "widocznej poniżej." msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions" msgstr "" "Wybierz, które języki mają być dostępne dla strony z poziomu menu " "wyświetlanego na każdej podstronie. Menu pojawi się tylko w przypadku " "wybrania więcej niż jednego języka." msgid "manager.payment.timestamp" msgstr "Datownik" msgid "manager.people.existingUserRequired" msgstr "Istniejący użytkownik musi zostać wprowadzony." msgid "manager.people.authSource" msgstr "Źródło uwierzytelniania" msgid "manager.people.confirmUnenroll" msgstr "Wypisać tego użytkownika?" msgid "manager.people.createUser" msgstr "Utwórz nowego użytkownika" msgid "manager.people.createUserGeneratePassword" msgstr "Generuj losowe hasło." msgid "manager.people.createUserSendNotify" msgstr "" "Wyślij użytkownikowi powitalną wiadomość zawierającą jego login i hasło." msgid "manager.people.disable" msgstr "Wyłącz" msgid "manager.people.doNotEnroll" msgstr "Bez przypisanej roli" msgid "manager.people.editProfile" msgstr "Edytuj profil" msgid "manager.people.editUser" msgstr "Edytuj użytkownika" msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers" msgstr "Wyślij e-mail do zaznaczonych użytowników" msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs" msgstr "Wyślij e-mail do użytkowników zapisanych jako" msgid "manager.people.emailUsers" msgstr "Wyślij e-mail" msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale" msgstr "Wybierz język" msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers" msgstr "Wybierz użytkowników, do których chcesz wysłać wiadomość" msgid "manager.people.enable" msgstr "Włącz" msgid "manager.people.enroll" msgstr "Zapisz użytkownika" msgid "manager.people.enrollment" msgstr "Rejestracja" msgid "manager.people.enrollSelected" msgstr "Zapisz zaznaczonych użytkowników" msgid "manager.people.enrollSyncRole" msgstr "Synchronizuj role" msgid "manager.people.enrollSync" msgstr "Synchronizuj zapisy" msgid "manager.people.enrollUserAsDescription" msgstr "Użytkownicy mogą zostać przydzieleni do roli w dowolnym czasie." msgid "manager.people.enrollUserAs" msgstr "Zapisz użytkownika jako" msgid "manager.people.invalidUser" msgstr "Podany użytkownik nie istnieje." msgid "manager.people.mergeUser" msgstr "Scal konta użytkowników" msgid "manager.people.mergeUsers.confirm" msgstr "" "Czy na pewno połączyć {$oldAccountCount} kont z nowym kontem " "\"{$newUsername}\"? Zaznaczone {$oldAccountCount} kont przestanie istnieć. " "Działanie jest nieodwracalne." msgid "manager.people.mergeUsers" msgstr "Scal użytkowników" msgid "manager.people.mustChooseRole" msgstr "Zaznacz rolę na górze strony przed kliknięciem \"Zapisz użytkownika\"." msgid "manager.people.mustProvideName" msgstr "Nazwa użytkownika jest wymagana." msgid "manager.people.noMatchingUsers" msgstr "Brak dopasowanych użytkowników." msgid "manager.people.noneEnrolled" msgstr "Brak zapisanych użytkowników." msgid "manager.people" msgstr "Redakcja" msgid "manager.people.remove" msgstr "Usuń" msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser" msgstr "Zapisz i utwórz następny" msgid "manager.people.signedInAs" msgstr "Jesteś zalogowany jako {$username}" msgid "manager.people.signInAs" msgstr "Zaloguj jako" msgid "manager.people.signInAsUser" msgstr "Zaloguj jako użytkownik" msgid "manager.people.syncUsers" msgstr "Synchronizuj zapisy użytkowników" msgid "manager.people.unenroll" msgstr "Wypisz" msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully" msgstr "Użytkownik utworzony." msgid "manager.people.userMustChangePassword" msgstr "Wymagaj aby użytkownik zmienił swoje hasło po następnym logowaniu." msgid "manager.plugins.action" msgstr "Działanie:" msgid "manager.plugins.disable" msgstr "Wyłącz" msgid "manager.plugins.enable" msgstr "Włącz" msgid "manager.plugins.pluginManagement" msgstr "Zarządzanie wtyczkami" msgid "manager.plugins.sitePlugin" msgstr "" "To jest wtyczka systemowa. Tylko administrator może zarządzać tą wtyczką." msgid "manager.plugins" msgstr "Wtyczki systemowe" msgid "manager.readingTools" msgstr "Narzędzia czytelnicze" msgid "manager.userSearch.searchByName" msgstr "Szukaj wg imienia i nazwiska" msgid "manager.representative.inUse" msgstr "" "Nie możesz skasować tego uczestnika ponieważ występuje on w jednym z " "formatów publikacji zgłoszenia." msgid "manager.reviewerSearch.change" msgstr "Zmień" msgid "manager.reviewerSearch.searchByName" msgstr "Wyszukaj recenzenta po nazwie" msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short" msgstr "Wyszukaj po imieniu" msgid "manager.reviewerSearch.interests" msgstr "Zainteresowania badawcze" msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions" msgstr "" "Użyj formularza, aby określić maksymalną liczbę wartości dla wyszukiwanych " "terminów. Formularz sugeruje uśrednione wartości dla pól." msgid "manager.roles" msgstr "Role" msgid "manager.statistics" msgstr "Statystyki i raporty" msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription" msgstr "" "\n" "\t\tTwój {$contextObjectName} jest skonfigurowany tak, aby uwzględniać " "więcej niż jedną metrykę. Statystyki zostaną wyświetlone w wielu " "kontekstach. Istnieją przypadki, w których jedna metryka musi zostać " "wykorzystana, np. do wyświetlenia listy najczęściej otwieranych zgłoszeń lub " "w celu stopniowania wyników wyszukiwania. Wybierz jedną ze skonfigurowanych " "metryk jako domyślną.\n" "\t" msgid "manager.statistics.city" msgstr "Miasto" msgid "manager.statistics.region" msgstr "Region" #, fuzzy msgid "manager.statistics.reports" msgstr "Generator raportów" msgid "manager.statistics.reports.description" msgstr "" "System generuje raporty zawierające statystyki wykorzystania strony oraz " "zgłoszeń przez zadany okres czasu. Raporty są generowane w postaci plików " "CSV, które można otworzyć za pomocą programu obsługującego arkusze " "kalkulacyjne." msgid "manager.statistics.reports.aggregationColumns" msgstr "Gromadź statystyki wg:" msgid "manager.statistics.reports.optionalColumns.description" msgstr "" "Elementy pisane kursywą oraz oznaczone * reprezentują dane opcjonalne dla " "aktualnie wykorzystywanego sposobu zliczania statystyk. Możesz posiadać te " "dane lub nie w zależności od konfiguracji wtyczki." msgid "manager.statistics.reports.defaultReportTemplates" msgstr "Domyślne szablony raportów" msgid "manager.statistics.reports.generateReport" msgstr "Generuj niestandardowy raport" msgid "manager.statistics.reports.customReportGenerator" msgstr "Raport własny" msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions" msgstr "Ustawienia zaawansowane" msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions.hide" msgstr "Ukryj ustawienia zaawansowane" msgid "manager.statistics.reports.columns" msgstr "Kolumny" msgid "manager.statistics.reports.columns.description" msgstr "" "Określ kolumny do zbudowania raportu. Wybrane kolumny definiują dane oraz " "poziom agregacji statystyk. Przykładowo, jeżeli wybierzesz ID, typ oraz " "miesiąc, raport będzie stanowił sumę wyświetleń obiektu w skali miesiąca a " "dane zostaną zaprezentowane w jednym wierszu. Jeżeli wybierzesz dzień " "zamiast miesiąca, każdy obiekt będzie posiadał osobny wiersz dla każdego " "dnia." msgid "manager.statistics.reports.filters" msgstr "Filtry" msgid "manager.statistics.reports.objectNotFound" msgstr "Obiekt nie został znaleziony w bazie danych" msgid "manager.statistics.reports.objectType" msgstr "Typ obiektu" msgid "manager.statistics.reports.objectId" msgstr "ID obiektu" msgid "manager.statistics.reports.objectId.label" msgstr "" "Określ jeden lub więcej obiektów, oddzielone przecinkiem (np. 1,2,3,4,5)." msgid "manager.statistics.reports.yesterday" msgstr "Wczoraj" msgid "manager.statistics.reports.currentMonth" msgstr "Aktualny miesiąc" msgid "manager.statistics.reports.orderBy" msgstr "Sortuj wg" msgid "manager.statistics.reports.orderDir" msgstr "Kierunek" msgid "manager.statistics.reports.orderDir.asc" msgstr "Rosnąco" msgid "manager.statistics.reports.orderDir.desc" msgstr "Malejąco" msgid "manager.statistics.reports.month.label" msgstr "Użyj formatu RRRRMM." msgid "manager.statistics.reports.day.label" msgstr "Użyj formatu RRRRMMDD." msgid "manager.statistics.reports.cities.label" msgstr "" "Jedno lub więcej miast, oddzielone przecinkiem (np. Wrocław, Warszawa, " "Białystok)" msgid "manager.statistics.reports.form.columnsRequired" msgstr "Musisz zaznaczyć co najmniej jedną kolumnę, aby wygenerować raport." msgid "manager.statistics.reports.reportUrl" msgstr "URL raportu" msgid "manager.statistics.reports.reportUrl.label" msgstr "" "Adres URL może zostać wykorzystany, aby uruchomić generowanie raportu. " "Skopiuj go i otwórz w swojej przeglądarce. Link możesz zapisać w zakładkach " "dla łatwego dostępu." msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext" msgstr "Wg kontekstu" msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject" msgstr "Wg typu obiektu oraz/lub ID obiektu" msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime" msgstr "Wybierz zakres" msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime.dimensionSelector" msgstr "Lub wybierz wg:" msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation" msgstr "Wg geo-lokacji" msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation.description" msgstr "Filtruj wyniki wg kraju, regionu oraz/lub miasta." msgid "manager.affiliationAndSupport" msgstr "Instytucja finansująca" msgid "manager.setup.additionalContent" msgstr "Dodatkowa zawartość" msgid "manager.setup.additionalContent.description" msgstr "" "Cokolwiek wpiszesz w tym miejscu pokaże się to na stronie startowej " "czasopisma." msgid "manager.setup.advanced" msgstr "Zaawansowane" msgid "manager.setup.copyrightNotice" msgstr "Nota praw autorskich" msgid "manager.setup.copyrightNotice.description" msgstr "" "Wymagaj od autorów udzielenia zgody dot. praw autorskich podczas składania " "manuskryptu." msgid "manager.setup.authorGuidelines" msgstr "Wytyczne dla autorów" msgid "manager.setup.authorGuidelines.description" msgstr "" "Wytyczne powinny zawierać opis standardów formatowania bibliografii oraz " "ogólnego formatowania tekstu w plikach zgłaszanego tekstu." msgid "manager.setup.disableSubmissions" msgstr "Wyłącz możliwość wgrywania zgłoszeń" msgid "manager.setup.checklist" msgstr "Lista kontrolna" msgid "manager.setup.competingInterests" msgstr "Konflikt interesów" msgid "manager.setup.errorDeletingItem" msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania tego pliku." msgid "manager.setup.favicon" msgstr "Favicona" msgid "manager.setup.homepageImage" msgstr "Obraz dla strony głównej" msgid "manager.setup.homepageImage.description" msgstr "Wczytaj obrazek który pokaże się na stronie głównej." msgid "manager.setup.homepageImageInvalid" msgstr "" "Niepoprawny plik dla obrazu strony głównej. Akceptowane formaty to GIF, JPG " "lub PNG." msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid" msgstr "" "Niepoprawny plik dla obrazu tytułu nagłówka. Akceptowane formaty to GIF, JPG " "lub PNG." msgid "manager.setup.information.descriptionTitle" msgstr "Opisy" msgid "manager.setup.layout.sidebar" msgstr "Pasek boczny" msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock" msgstr "" "Nie znaleziono bloku o nazwie {$name}. Upewnij się, że wtyczka jest " "zainstalowana i włączona." msgid "manager.setup.loggingAndAuditing" msgstr "Logowanie i audyt" msgid "manager.setup.logo" msgstr "Logo" msgid "manager.setup.noTemporaryFile" msgstr "Wgrany plik nie może zostać odnaleziony. Spróbuj wgrać go ponownie." msgid "manager.setup.notifications" msgstr "Powiadomienia oraz zgłoszenia" msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress" msgstr "Wyślij kopię na ten adres e-mail" msgid "manager.setup.notifications.description" msgstr "" "Autorzy automatycznie otrzymują wiadomość e-mail potwierdzającą ich " "zgłoszenie. Możesz wysłać kopię tych wiadomości e-mail na adres:" msgid "manager.setup.notifyUsers" msgstr "Skontaktuj się" msgid "manager.setup.notifyUsers.description" msgstr "Wybierz użytkowników którzy będą powiadamiani." msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails" msgstr "Wyślij kopię tego maila do siebie na adres {$email}." msgid "manager.setup.notifyUsers.send" msgstr "Wyślij email" msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm" msgstr "" "Zamierzasz wysłać email do {$total} użytkowników. Czy na pewno chcesz go " "zrealizować?" msgid "manager.setup.notifyUsers.sending" msgstr "" "Wysyłam pocztę. Proszę nie zamykać przeglądarki dopóki proces się nie " "zakończy." msgid "manager.setup.notifyUsers.sent" msgstr "Poczta została poprawnie rozesłana do wszystkich odbiorców." msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother" msgstr "Wyślij kolejny email" msgid "manager.setup.openAccessPolicy" msgstr "Polityka otwartości" msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description" msgstr "" "Jeżeli dostęp do treści jest otwarty, możesz umieścić tutaj treść polityki " "otwartości." msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid" msgstr "" "Niepoprawny plik obrazu dla logo. Akceptowane formaty to GIF, JPG lub PNG." msgid "manager.setup.pageFooter" msgstr "Stopka strony" msgid "manager.setup.pageFooter.description" msgstr "" "Wgraj dowolne obrazki, text lub umieść kod HTML który miałby pokazać się w " "stopce witryny." msgid "manager.setup.peerReview.description" msgstr "" "Opisz zasady recenzji oraz jej przebieg. Opis widoczny dla czytelników oraz " "autorów zawiera liczbę recenzentów przydzielonych do zgłoszonego tekstu, " "kryteria oceny, czas recenzji oraz zasady przydzielania recenzentów do " "tekstu." msgid "manager.setup.principalContact" msgstr "Główna osoba do kontaktu" msgid "manager.setup.principalContactDescription" msgstr "" "Wprowadź dane głównej osoby do kontaktu, zwykle do redaktora lub sekretarza. " "Dane będą wyświetlane na stronie internetowej czasopisma." msgid "manager.setup.privacyStatement" msgstr "Polityka prywatności" msgid "manager.setup.dateTime" msgstr "Data i czas" msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle" msgstr "Format czasu i daty" msgid "manager.setup.dateTime.description" msgstr "" "Wybierz preferowany format czasu i daty. Inne kombinacje także są możliwe za " "pomocą <a href='http://php.net/manual/en/function.strftime.php#refsect1-" "function.strftime-parameters'>opisanych schematów</a>." msgid "manager.setup.dateTime.longDate" msgstr "Data" msgid "manager.setup.dateTime.shortDate" msgstr "Data (zapis skrócony)" msgid "manager.setup.dateTime.time" msgstr "Czas" msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime" msgstr "Data i czas" msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime" msgstr "Data i czas (zapis skrócony)" msgid "manager.setup.dateTime.custom" msgstr "Własny format" msgid "manager.setup.privacyStatement.description" msgstr "" "Treść oświadczenia będzie widoczna publicznie oraz dla autorów podczas " "przesyłania tekstu." msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime" msgstr "Domyślny czas na odpowiedź" msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime" msgstr "Domyślny czas ukończenia" msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse" msgstr "Liczba tygodni na zaakceptowanie lub odrzucenie prośby o recenzję." msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview" msgstr "Liczba tygodni na ukończenie recenzji" msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder" msgstr "Nigdy nie przypominaj" msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification" msgstr "" "Domyślne ustawienia mogą zostać zmodyfikowane dla każdej recenzji w trakcie " "procesu redakcji." msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response" msgstr "Przypomnienie o podjęciu decyzji" msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description" msgstr "" "Wyślij automatyczny email z przypomnieniem do recenzenta jeśli spóźnia się z " "podjęciem decyzji o wykonaniu recenzji o podaną niżej ilość dni." msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit" msgstr "Przypomnienie o wykonaniu recenzji" msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description" msgstr "" "Wyślij automatyczny email z przypomnieniem do recenzenta jeśli spóźnia się z " "podaniem rekomendacji dla recenzowanego tekstu o podaną niżej ilość dni." msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode" msgstr "Domyślny tryb recenzji" msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink" msgstr "" "Wyświetl link do zasad <button type=\"button\">Anonimizowania tekstu </" "button> podczas przesyłania plików" msgid "manager.setup.sponsors.note" msgstr "Instytucje finansujące oraz zasady" msgid "manager.setup.sponsors.description" msgstr "" "Przykłady: towarzystwa naukowe, wydziały uczelni, instytucje współpracujące " "itp. Instytucje finansujące są widoczne publicznie." msgid "manager.setup.styleSheetDescription" msgstr "" "Doświadczeni developerzy mogą przesłać plik CSS, aby wprowadzić zmiany w " "widoku strony niedostępne z poziomu OJS." msgid "manager.setup.technicalSupportContact" msgstr "Wsparcie techniczne" msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription" msgstr "" "Dane osoby, która wspiera redakcję, autorów i recenzentów w rozwiązywaniu " "wszelkich problemów ze zgłaszaniem tekstów, redagowaniem, recenzowaniem lub " "publikowaniem materiałów." msgid "manager.setup.theme" msgstr "Szablon" msgid "manager.setup.theme.description" msgstr "" "Nowe szablony graficzne mogą być wgrywane w zakładce Wtyczki znajdującej " "się na górze niniejszej strony." msgid "manager.setup.theme.notFound" msgstr "Szablon który wybrałeś nie jest zainstalowany lub włączony." msgid "manager.sections.form.deactivateSection" msgstr "" "Wyłącz tę sekcję i nie pozwalaj autorom na dalsze zgłaszanie tekstów do niej." msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection" msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć tę sekcję?" msgid "manager.sections.confirmActivateSection" msgstr "Czy chcesz włączyć tę sekcję?" msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions" msgstr "Ustawienia dostępu do strony" msgid "manager.statistics.statistics.count.value" msgstr "{$count} - ({$percentage}%)" msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue" msgstr "{$numTotal} - ({$numNew} new)" msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers" msgstr "Zarejestrowani użytkownicy" msgid "manager.users" msgstr "Użytkownicy" msgid "plugins.categories.metadata" msgstr "Wtyczki metadanych" msgid "plugins.categories.metadata.description" msgstr "" "Wtyczki metadanych pozwalają na implementację dodatkowych standardów " "metadanych." msgid "plugins.categories.auth" msgstr "Wtyczki autoryzacji" msgid "plugins.categories.blocks" msgstr "Wtyczki blokowe" msgid "plugins.categories.blocks.description" msgstr "Wtyczki blokowe są elementami interfejsu użytkownika." msgid "plugins.categories.gateways.description" msgstr "Wtyczki bram udzielają danych dla zewnętrznych systemów." msgid "plugins.categories.gateways" msgstr "Wtyczki bram" msgid "plugins.categories.generic" msgstr "Wtyczki ogólne" msgid "plugins.categories.importexport.description" msgstr "" "Wtyczki importu/eksportu mogą być wykorzystane do transferowania danych " "pomiędzy systemami." msgid "plugins.categories.importexport" msgstr "Wtyczki importu/eksportu" msgid "plugins.categories.paymethod.description" msgstr "Wtyczki płatności umożliwiają dokonywanie płatności on-line." msgid "plugins.categories.paymethod" msgstr "Wtyczki płatności" msgid "plugins.categories.reports.description" msgstr "Wtyczki raportowania wykorzystywane są do tworzenia raportów." msgid "plugins.categories.reports" msgstr "Wtyczki raportowania" msgid "plugins.categories.themes.description" msgstr "Wtyczki motywów wykorzystywane są do zmiany wyglądu strony." msgid "plugins.categories.themes" msgstr "Wtyczki motywów" msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats" msgstr "Wtyczki metadanych OAI" msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description" msgstr "Wtyczki wykorzystywane do przesyłania metadanych w komunikacji z OAI." msgid "plugins.categories.pubIds" msgstr "Wtyczki publicznych identyfikatorów" msgid "plugins.categories.pubIds.description" msgstr "Wtyczki dodają obsługę publicznych identyfikatorów." msgid "manager.plugins.copyError" msgstr "" "Wtyczka nie została poprawnie skopiowana. Sprawdź uprawnienia zapisu w " "folderze wtyczek i spróbuj ponownie." msgid "manager.plugins.delete" msgstr "Usuń wtyczkę" msgid "manager.plugins.installConfirm" msgstr "Czy na pewno zainstalować tą wtyczkę?" msgid "manager.plugins.upgradeConfirm" msgstr "Czy na pewno zaktualizować tą wtyczkę?" msgid "grid.action.installPlugin" msgstr "Zainstaluj lub zaktualizuj wtyczkę" msgid "manager.plugins.deleteConfirm" msgstr "Potwierdź usunięcie wtyczki z systemu?" msgid "manager.plugins.deleteDescription" msgstr "Kliknięcie przycisku usuń spowoduje usunięcie wtyczki z serwera." msgid "manager.plugins.deleteError" msgstr "" "Wtyczka \"{$pluginName}\" nie może zostać usunięta z systemu. Sprawdź " "uprawnienia zapisu w folderze wtyczek i spróbuj ponownie." msgid "manager.plugins.deleteSuccess" msgstr "Wtyczka \"{$pluginName}\" usunięta" msgid "manager.plugins.description" msgstr "" "Na tej stronie administrator czasopisma może konfigurować wtyczki " "zainstalowane w systemie. Wtyczki zostały podzielone na kategorie w " "zależności od ich funkcjonalności. Kategorie widoczne są poniżej." msgid "manager.plugins.doesNotExist" msgstr "Wtyczka \"{$pluginName}\" nie istnieje" msgid "manager.plugins.fileSelectError" msgstr "Najpierw wybierz plik" msgid "manager.plugins.upload" msgstr "Prześlij nową wtyczkę" msgid "manager.plugins.uploadDescription" msgstr "" "Formularz pozwala na przesłanie nowej wtyczki na serwer. Upewnij się, że " "wysyłany plik posiada rozszerzenie .tar.gz." msgid "manager.plugins.uploadFailed" msgstr "Upewnij się, że wybrałeś(aś) plik do przesłania." msgid "manager.plugins.installed" msgstr "Zainstalowane wtyczki" msgid "manager.plugins.pluginGallery" msgstr "Biblioteka wtyczek" msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview" msgstr "Przegląd" msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation" msgstr "Instalacja" msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible" msgstr "Najnowsza wspierana wersja" msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official" msgstr "Oficjalna" msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description" msgstr "" "Wtyczka jest rozwijana i zarządzana przez zespół Public Knowledge Project." msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed" msgstr "Przejrzana" msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description" msgstr "" "Wtyczka została zrecenzowana i zaakceptowana przez zespół Public Knowledge " "Project." msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner" msgstr "Zewnętrzna" msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description" msgstr "Wtyczka jest dostarczona przez jednego z naszych partnerów." msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer" msgstr "Zarządzający" msgid "manager.plugins.pluginGallery.version" msgstr "v{$version}, opublikowana {$date}" msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage" msgstr "Strona autora" msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary" msgstr "Podsumowanie" msgid "manager.plugins.pluginGallery.status" msgstr "Status" msgid "manager.plugins.noInstalledVersion" msgstr "Wtyczka nie została jeszcze zainstalowana." msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion" msgstr "W tej chwili nie istnieje wersja kompatybilna z systemem." msgid "manager.plugins.installedVersionNewer" msgstr "" "Wtyczka jest już zainstalowana i jej wersja jest nowsza niż dostępna w " "bibliotece." msgid "manager.plugins.installedVersionOlder" msgstr "" "Wtyczka jest już zainstalowana, ale może zostać zaktualizowana do nowszej " "wersji." msgid "manager.plugins.installedVersionNewest" msgstr "Wtyczka zainstalowana i aktualna." msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short" msgstr "Nowsza" msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short" msgstr "Do aktualizacji" msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short" msgstr "Aktualna" msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short" msgstr "Niedostępna" msgid "manager.plugins.installFailed" msgstr "Błąd. {$errorString}" msgid "manager.plugins.installSuccessful" msgstr "Zainstalowano {$versionNumber}" msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive" msgstr "" "Archiwum przesłanej wtyczki nie posiada folderu z nazwą odpowiadającą nazwie " "wtyczki." msgid "manager.plugins.wrongCategory" msgstr "Przesłana wtyczka nie pasuje do kategorii aktualizowanej wtyczki." msgid "manager.plugins.wrongName" msgstr "" "Nazwy wtyczki w version.xml różnią się od nazwy aktualizowanej wtyczki." msgid "manager.plugins.pleaseInstall" msgstr "Wtyczka nie istnieje, musi zostać najpierw zainstalowana" msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade" msgstr "" "Wtyczka istnieje, ale jest nowsza od aktualnie zainstalowanej. Zaktualizuj " "wtyczkę" msgid "manager.plugins.settings" msgstr "Ustawienia" msgid "manager.plugins.tarCommandNotFound" msgstr "" "Komenda tar nie jest dostępna. Skonfiguruj narzędzie w pliku \"config.inc.php" "\"." msgid "manager.plugins.upgrade" msgstr "Zaktualizuj wtyczkę" msgid "manager.plugins.upgradeDescription" msgstr "" "Formularz umożliwia aktualizację wtyczki. Upewnij się, że wtyczka jest " "spakowana jako .tar.gz." msgid "manager.plugins.upgradeFailed" msgstr "Błąd. {$errorString}" msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful" msgstr "Zaktualizowana do wersji {$versionString}" msgid "manager.plugins.uploadError" msgstr "Błąd przesyłania pliku" msgid "manager.plugins.uploadPluginDir" msgstr "Wybierz plik wtyczki" msgid "manager.plugins.versionFileInvalid" msgstr "Plik version.xml wtyczki posiada błędne dane." msgid "manager.plugins.versionFileNotFound" msgstr "Plik version.xml nie został odnaleziony" msgid "notification.localeEnabled" msgstr "Język włączony." msgid "notification.localeDisabled" msgstr "Język wyłączony." msgid "notification.primaryLocaleDefined" msgstr "{$locale} jest określony jako domyślny." msgid "notification.localeInstalled" msgstr "Wszystkie wybrane języki zainstalowane i włączone." msgid "notification.localeUninstalled" msgstr "Język {$locale} odinstalowany." msgid "notification.localeReloaded" msgstr "Język {$locale} przeładowany." msgid "notification.localeSettingsSaved" msgstr "Ustawienia językowe zapisane." msgid "notification.editedUser" msgstr "Edycja zakończona sukcesem." msgid "manager.distribution.license" msgstr "Licencja" msgid "manager.distribution.license.other" msgstr "URL własnej licencji" msgid "manager.distribution.licenseTerms" msgstr "Warunki licencji" msgid "manager.distribution.licenseTerms.description" msgstr "" "Wprowadź warunki licencji które pokazywałyby się publicznie wraz z " "opublikowaną pracą." msgid "manager.distribution.customHeaders" msgstr "Własne nagłówki" msgid "manager.distribution.customHeaders.description" msgstr "" "Dodaj własne nagłówki HTML, znane także jako znaczniki <meta>, które miałyby " "się ładować do sekcji <head> każdej strony czasopisma. Koniecznie skonsultuj " "się z administratorem przed dokonaniem takich wpisów." msgid "manager.paymentMethod" msgstr "Płatności" msgid "manager.paymentMethod.title" msgstr "Metody płatności" msgid "manager.paymentMethod.none" msgstr "Nie wybrano metod płatności" msgid "manager.paymentMethod.method" msgstr "Metoda płatności" msgid "manager.paymentMethod.currency" msgstr "Waluta" msgid "settings.roles.roleOptions" msgstr "Ustawienia roli" msgid "settings.roles.showTitles" msgstr "Wyświetl nazwy ról na liście współpracowników" msgid "settings.roles.permitSelfRegistration" msgstr "Pozwól na samorejestrację użytkowników" msgid "settings.roles.recommendOnly" msgstr "" "Ta rola pozwala jedynie na przedstawienie rekomendacji decyzji po recenzji, " "która wymaga autoryzacji redaktora, aby została zapisana jako końcowa " "decyzja." msgid "settings.roles.roleName" msgstr "Nazwa roli" msgid "settings.roles.roleAbbrev" msgstr "Skrót" msgid "settings.roles.assignedStages" msgstr "Przydzielone etapy" msgid "settings.roles.stages" msgstr "Etapy" msgid "settings.roles.roleDetails" msgstr "Szczegóły roli" msgid "settings.roles.from" msgstr "Poziomy uprawnień" msgid "settings.roles.removeText" msgstr "" "Masz zamiar usunąć rolę z tego kontekstu. Operacja usunie powiązane " "ustawienia oraz wszystkich użytkowników przypisanych do tej roli. Czy chcesz " "kontynuować?" msgid "settings.roles.nameRequired" msgstr "Musisz określić nazwę roli." msgid "settings.roles.abbrevRequired" msgstr "Musisz określić skrót roli." msgid "settings.roles.uniqueName" msgstr "Musisz określić niepowtarzalną nazwę roli." msgid "settings.roles.uniqueAbbrev" msgstr "Musisz określić niepowtarzalny skrót roli." msgid "settings.roles.roleIdRequired" msgstr "Musisz określić poziom uprawnień roli." msgid "settings.roles.stageIdRequired" msgstr "Musisz przydzielić rolę do etapów." msgid "settings.roles.permitMetadataEdit" msgstr "Zezwól na edytowanie metadanych zgłoszenia." msgid "settings.libraryFiles.fileRequired" msgstr "" "Plik biblioteki jest wymagany. Upewnij się, że wybrałeś(aś) i przesłałeś(aś) " "plik." msgid "settings.libraryFiles.nameRequired" msgstr "Nazwa jest wymagana dla pliku biblioteki." msgid "settings.libraryFiles.typeRequired" msgstr "Rodzaj pliku jest wymagany dla pliku biblioteki." msgid "settings.libraryFiles.category.contracts" msgstr "Kontrakty" msgid "settings.libraryFiles.category.marketing" msgstr "Pliki Marketingowe" msgid "settings.libraryFiles.category.permissions" msgstr "Uprawnienia" msgid "settings.libraryFiles.category.reports" msgstr "Raporty" msgid "settings.libraryFiles.category.other" msgstr "Inne" msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions" msgstr "" "<p>Ten plik z biblioteką może być dostępny do pobrania, jeżeli ustawiono " "\"Public Access\": <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>" msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles" msgstr "Wybierz pliki biblioteki do załączenia" msgid "grid.action.addGenre" msgstr "Dodaj element" msgid "grid.action.editGenre" msgstr "Edytuj element" msgid "grid.action.deleteGenre" msgstr "Usuń element" msgid "grid.action.restoreGenres" msgstr "Przywróć elementy do ich ustawień domyślnych" msgid "manager.setup.genres.label" msgstr "Typ pliku" msgid "manager.setup.genres.dependent" msgstr "" "Pliki zależne, takie jak np. obrazki wyświetlane dzięki HTML nie będą " "wyświetlane z zawartością publikowanego zgłoszenia." msgid "manager.setup.genres.supplementary" msgstr "" "Pliki dodatkowe, takie jak zestawienia danych i materiały naukowe, zostaną " "wyświetlone osobno od głównego tekstu." msgid "manager.setup.genres.key" msgstr "Klucz" msgid "manager.setup.genres.key.description" msgstr "Dodatkowy krótki identyfikator dla tego rodzaju." msgid "manager.setup.genres.key.exists" msgstr "Klucz już istnieje." msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric" msgstr "" "Klucz może składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, podkreślenia i " "łącznika oraz musi zaczynać się i kończyć na znaku alfanumerycznym." msgid "manager.setup.genres.metatadata" msgstr "Metadane pliku" msgid "manager.setup.genres.metatadata.description" msgstr "" "Wybierz typ metadanych odpowiedni dla wgrywanych plików. Manuskrypt powinien " "otrzymać opcję \"Tekst manuskryptu\" (który będzie docelowo PDF-em lub " "HTML) aby później mógł być pobrany jako główny tekst. W przeciwnym razie " "lepsza będzie opcja \"plik dodatkowy\". Kwalifikują się do nich także " "wszelkie dzieła graficzne które wymagają opisania twórców, podpisów i " "informacji o licencjach." msgid "manager.settings.wizard" msgstr "Kreator ustawień" msgid "manager.users.roleRequired" msgstr "Musisz przydzielić przynajmniej jedną rolę dla tego użytkownika." msgid "manager.website" msgstr "Strona internetowa" msgid "manager.website.title" msgstr "Ustawienia strony internetowej" msgid "manager.workflow" msgstr "Obieg" msgid "manager.workflow.title" msgstr "Ustawienia obiegu" msgid "manager.distribution" msgstr "Dystrybucja" msgid "manager.distribution.title" msgstr "Ustawienia dystrybucji" msgid "manager.reviewForms" msgstr "Formularze recenzji" msgid "manager.reviewForms.confirmActivate" msgstr "" "Czy na pewno włączyć formularz recenzji? Po zastosowaniu go do procesu " "recenzji nie będziesz mógł go wyłączyć." msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate" msgstr "" "Czy na pewno wyłączyć formularz recenzji? Nie będzie dostępny dla nowych " "recenzji." msgid "manager.reviewForms.confirmCopy" msgstr "Czy na pewno utworzyć kopię formularza?" msgid "manager.reviewForms.completed" msgstr "Zakończone" msgid "manager.reviewForms.confirmDelete" msgstr "Czy na pewno usunąć formularz recenzji?" msgid "manager.reviewForms.create" msgstr "Utwórz formularz recenzji" msgid "manager.reviewForms.description" msgstr "Opis oraz instrukcje" msgid "manager.reviewForms.edit" msgstr "Edytuj formularz" msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired" msgstr "Nazwa dla formularza recenzji jest wymagana." msgid "manager.reviewForms.inReview" msgstr "Recenzja" msgid "manager.reviewForms.list.description" msgstr "" "Formularze recenzji utworzone w tym miejscu będą dostępne dla recenzentów " "zamiast domyślnych formularzy, które składają się z dwóch pól - \"dla autora " "i redaktora\" oraz \"dla redaktora\". Formularze recenzji mogą zostać " "przydzielone do wybranych działów a redaktorzy będą mogli wybrać formularz " "najbardziej odpowiedni dla recenzowanego tekstu. W każdym wypadku redaktorzy " "posiadają możliwość dołączenia recenzji w korespondencji z autorem." msgid "manager.reviewForms.noneChosen" msgstr "Żaden/Pusty formularz" msgid "manager.reviewForms.noneCreated" msgstr "Brak utworzonych formularzy recenzji." msgid "manager.reviewForms.noneUsed" msgstr "Brak wykorzystanych formularzy recenzji." msgid "manager.reviewForms.preview" msgstr "Podejrzyj formularz" msgid "manager.reviewForms.reviewFormData" msgstr "Przejrzyj parametry formularza" msgid "manager.reviewForms.title" msgstr "Nazwa" msgid "manager.reviewFormElement.changeType" msgstr "Zmień rodzaj elementu formularza..." msgid "manager.reviewFormElements" msgstr "Elementy formularza" msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem" msgstr "Dodaj wybór" msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes" msgstr "Pola wyboru (możesz wybrać jedno lub więcej)" msgid "manager.reviewFormElements.chooseType" msgstr "Wybierz rodzaj elementu" msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete" msgstr "Potwierdź usunięcie opublikowanego elementu..." msgid "manager.reviewFormElements.copyTo" msgstr "Kopiuj do:" msgid "manager.reviewFormElements.create" msgstr "Utwórz nowy element" msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox" msgstr "Menu rozwijane" msgid "manager.reviewFormElements.edit" msgstr "Edytuj element" msgid "manager.reviewFormElements.elementType" msgstr "Rodzaj elementu" msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired" msgstr "Rodzaj elementu jest wymagany." msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired" msgstr "Pytanie jest wymagane." msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated" msgstr "Żaden element nie został utworzony." msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse" msgstr "Wybór" msgid "manager.reviewFormElements.question" msgstr "Element" msgid "manager.reviewFormElements.description" msgstr "Opis" msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons" msgstr "Pola wyboru (możesz wybrać tylko jedno)" msgid "manager.reviewFormElements.required" msgstr "Recenzenci są zobowiązani do wypełnienia pozycji" msgid "manager.reviewFormElements.included" msgstr "Dołączony do wiadomości do autora" msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield" msgstr "Pole tekstowe (bardzo krótkie)" msgid "manager.reviewFormElements.textarea" msgstr "Obszar tekstowy (długi)" msgid "manager.reviewFormElements.textfield" msgstr "Obszar tekstowy (krótki)" msgid "manager.reviewFormElements.viewable" msgstr "Możliwe do wyświetlenia (dla autorów)" msgid "grid.action.createReviewForm" msgstr "Utwórz nowy formularz recenzji" msgid "manager.setup.competingInterests.required" msgstr "Podczas recenzji poproś o oświadczenie o braku konfliktu interesów." msgid "manager.setup.licenseURLDescription" msgstr "Link do strony z treścią licencji, jeśli jest dostępna." msgid "manager.setup.metadata.submission" msgstr "Formularz przesyłania" msgid "manager.setup.metadata.coverage" msgstr "Obszar" msgid "manager.setup.metadata.coverage.description" msgstr "" "Obszar zazwyczaj będzie dotyczył jakiegoś określenia geograficznej " "przestrzeni której dotyczy przedmiot badań, czas-okresu, (zakresu dat, nazwy " "okresu (wiek) lub jurysdykcji (nazwa jednostki administracyjnej)." msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable" msgstr "Włącz metadane Obszar" msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest" msgstr "Nie wymagaj podania danych dot. Obszaru w trakcie zgłaszania tekstu." msgid "manager.setup.metadata.coverage.request" msgstr "" "Poproś autora o podanie danych dot. Obszaru w trakcie składania tekstu." msgid "manager.setup.metadata.coverage.require" msgstr "" "Wymagaj od autora podania danych dot. Obszaru zanim zgłoszenie zostanie " "zaakceptowane do wydania." msgid "manager.setup.metadata.keywords.description" msgstr "" "Słowa kluczowe to zazwyczaj jedno lub trzy frazowe wyrażenia która pomagają " "w określeniu głównego tematu zgłoszenia." msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable" msgstr "Włącz metadane Słowa kluczowe" msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest" msgstr "" "Nie wymagaj podania danych dot. Słów kluczowych w trakcie zgłaszania tekstu." msgid "manager.setup.metadata.keywords.request" msgstr "" "Poproś autora o podanie danych dot. Słów kluczowych w trakcie składania " "tekstu." msgid "manager.setup.metadata.keywords.require" msgstr "" "Wymagaj od autora podania danych dot. Słów kluczowych zanim zgłoszenie " "zostanie zaakceptowane do wydania." msgid "manager.setup.metadata.languages.description" msgstr "" "Język oznacza główny język tekstu oznaczony wg kodu (\"pl\") z opcją w " "postaci (\"pl_PL\")." msgid "manager.setup.metadata.languages.enable" msgstr "Włącz metadane Język" msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest" msgstr "Nie wymagaj podania danych dot. Języka w trakcie zgłaszania tekstu." msgid "manager.setup.metadata.languages.request" msgstr "Poproś autora o podanie danych dot. Języka w trakcie składania tekstu." msgid "manager.setup.metadata.languages.require" msgstr "" "Wymagaj od autora podania danych dot. Języka zanim zgłoszenie zostanie " "zaakceptowane do wydania." msgid "manager.setup.metadata.rights.description" msgstr "" "Dowolne prawa które są częścią tego zgłoszenia, które są częścią czyjejś " "własności intelektualnej (IPR). Prawa autorskie i inne prawa własnościowe." msgid "manager.setup.metadata.rights.enable" msgstr "Włącz metadane Prawa" msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest" msgstr "Nie wymagaj podania danych dot. Praw w trakcie zgłaszania tekstu." msgid "manager.setup.metadata.rights.request" msgstr "Poproś autora o podanie danych dot. Praw w trakcie składania tekstu." msgid "manager.setup.metadata.rights.require" msgstr "" "Wymagaj od autora podania danych dot. Praw zanim zgłoszenie zostanie " "zaakceptowane do wydania." msgid "manager.setup.metadata.source.description" msgstr "" "Źródła rozumiane jako ID (takie jak DOI), inna praca, zasób który jest ważną " "składową." msgid "manager.setup.metadata.source.enable" msgstr "Włącz metadane Źródło" msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest" msgstr "Nie wymagaj podania źródłowego URL w trakcie zgłaszania tekstu." msgid "manager.setup.metadata.source.request" msgstr "Poproś autora o podanie źródłowego URL w trakcie składania tekstu." msgid "manager.setup.metadata.source.require" msgstr "" "Wymagaj od autora podania źródłowego URL zanim zgłoszenie zostanie " "zaakceptowane do wydania." msgid "manager.setup.metadata.subjects.description" msgstr "" "Temat to mogą być dane typu: słowa kluczowe, frazy, kody klasyfikacyjne " "które opisują temat zgłoszenia." msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable" msgstr "Włącz metadane Temat" msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest" msgstr "Nie wymagaj podania Tematu w trakcie zgłaszania tekstu." msgid "manager.setup.metadata.subjects.request" msgstr "Poproś autora o podanie Tematu w trakcie składania tekstu." msgid "manager.setup.metadata.subjects.require" msgstr "" "Wymagaj od autora podania Tematu zanim zgłoszenie zostanie zaakceptowane do " "wydania." msgid "manager.setup.metadata.type.description" msgstr "" "Natura i pochodzenie głównej zawartości zgłoszenia. Zwykle jest to \"tekst" "\", ale może być także \"Zestaw danych\", \"Obraz\" lub jeden z <a target=" "\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-type-vocabulary/" "#section-7-dcmi-type-vocabulary\">typów ujętych w Dublin Core </a>." msgid "manager.setup.metadata.type.enable" msgstr "Włącz metadane Typ" msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest" msgstr "Nie wymagaj podania Typu w trakcie zgłaszania tekstu." msgid "manager.setup.metadata.type.request" msgstr "Poproś autora o podanie Typu w trakcie składania tekstu." msgid "manager.setup.metadata.type.require" msgstr "" "Wymagaj od autora podania Typu zanim zgłoszenie zostanie zaakceptowane do " "wydania." msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description" msgstr "" "Dyscypliny to typy studiów lub kierunków studiowania wiedzy wg określeń " "stosowanych na uczelniach lub towarzystwach naukowych." msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable" msgstr "Włącz metadane Dyscyplina" msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest" msgstr "Nie wymagaj podania Dyscypliny w trakcie zgłaszania tekstu." msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request" msgstr "Poproś autora o podanie Dyscypliny w trakcie składania tekstu." msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require" msgstr "" "Wymagaj od autora podania Dyscypliny zanim zgłoszenie zostanie zaakceptowane " "do wydania." msgid "manager.setup.metadata.agencies.description" msgstr "" "Agencje wspierające mogą wskazywać źródła finansowania oraz inne wsparcie " "instytucjonalne które przyczyniło się do prowadzenia badań." msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable" msgstr "Włącz metadane Agencje wspierające" msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest" msgstr "Nie wymagaj podania Agencji wspierających w trakcie zgłaszania tekstu." msgid "manager.setup.metadata.agencies.request" msgstr "" "Poproś autora o podanie Agencji wspierających w trakcie składania tekstu." msgid "manager.setup.metadata.agencies.require" msgstr "" "Wymagaj od autora podania Agencji wspierających zanim zgłoszenie zostanie " "zaakceptowane do wydania." msgid "manager.setup.metadata.citations.description" msgstr "" "Zbieranie wpisów bibliograficznych zgłoszenia odbywa się tak aby każde było " "w osobnej linii, jedno pod drugim. W ten sposób indeksy które śledzą wpisy " "łatwiej odróżnią jedne od drugich (np .Crossref)." msgid "manager.setup.metadata.citations.enable" msgstr "Włącz metadane Bibliografia" msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest" msgstr "Nie wymagaj podawania Bibliografii w trakcie zgłaszania tekstu." msgid "manager.setup.metadata.citations.request" msgstr "Poproś autora o podanie Bibliografii w trakcie składania tekstu." msgid "manager.setup.metadata.citations.require" msgstr "" "Wymagaj od autora podania Bibliografii dopiero kiedy zgłoszenie zostanie " "zaakceptowane do wydania." msgid "plugins.importexport.common.validationErrors" msgstr "Błędy walidacji:" msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered" msgstr "Napotkano na ostrzeżenia:" msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured" msgstr "Wystąpiły błędy:" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement" msgstr "Nieznany element {$param}" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre" msgstr "Nieznany rodzaj {$param}" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding" msgstr "Nieznane kodowanie {$param}" msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError" msgstr "Zawartość nie jest zakodowana jako {$param}" msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup" msgstr "Nieznana grupa użytkowników {$param}" msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName" msgstr "" "Auto {$authorName} nie posiada nazwy dla języka tekstu {$localeName}. Tekst " "nie może zostać zaimportowany bez tej informacji." msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader" msgstr "Nieznany element {$param}" msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed" msgstr "Plik tymczasowy {$dest} nie mógł być utworzony z {$source}" msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch" msgstr "" "Spodziewany rozmiar pliku \"{$expected}\" jest inny od przesłanego " "\"{$actual}\"" msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission" msgstr "" "Korekta \"{$revisionId}\" dla przesłanego tekstu \"{$fileId}\" utworzyłaby " "duplikat" msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed" msgstr "Plik tekstu nie został zaimportowany" msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped" msgstr "" "Plik zgłoszenia {#id} został pominięty gdyż zawiera informacje które nie " "dadzą się importować takie jak dyskusja czy zaproszeni recenzenci." msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors" msgstr "Importuj/Eksportuj błędy:" msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword" msgstr "" "Zaimportowany użytkownik \"{$username}\" nie ma hasła. Sprawdź importowany " "plik XML. Użytkownik nie został zaimportowany." msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged" msgstr "" "Hasło użytkownika \"{$username}\" nie mogło zostać zaimportowane w tej " "postaci. Nowe hasło zostanie przesłane do użytkownika e-mailem. Użytkownik " "został zaimportowany." msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid" msgstr "" "Importowany użytkownik \"{$username}\" posiada hasło, które nie jest " "poprawne. Użytkownik nie został zaimportowany." msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch" msgstr "" "Nazwa użytkownika \"{$username}\" i e-mail \"{$email}\" nie pasują do " "jednego i tego samego użytkownika." msgid "manager.navigationMenus.form.title" msgstr "Tytuł" msgid "manager.navigationMenus.form.path" msgstr "Ścieżka" msgid "manager.navigationMenus" msgstr "Menu" msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions" msgstr "" "<p>Strona będzie dostępna pod adresem: <blockquote>{$pagesPath}</" "blockquote>, gdzie %PATH% to ścieżka podana powyżej. <strong>Uwaga:</strong> " "Ścieżka musi być unikatowa - nie mogą istnieć dwie strony posiadające " "identyczną ścieżkę. Wykorzystanie ścieżek wbudowanych w system może " "spowodować, że stracisz dostęp do ważnych funkcji systemu.</p>" msgid "manager.navigationMenus.form.content" msgstr "Treść" msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx" msgstr "" "Ścieżka musi być złożona ze znaków alfanumerycznych, '.', '/', '-', oraz '_'." msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath" msgstr "Ścieżka już istnieje dla innego elementu menu." msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles" msgstr "Tytuł już istnieje dla innego elementu menu." msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired" msgstr "Tytuł jest wymagany" msgid "manager.navigationMenuItems" msgstr "Elementy menu" msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems" msgstr "Przydzielone elementy menu" msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems" msgstr "Nieprzydzielone elementy menu" msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea" msgstr "Aktywne obszary nawigacyjne szablonu" msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage" msgstr "Wybierz obszar nawigacyjny szablonu" msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned" msgstr "Menu nawigacyjne zostało przypisane do tego obszaru." msgid "manager.navigationMenus.form.url" msgstr "URL" msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError" msgstr "Podaj URL" msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay" msgstr "" "Dowiedz się więcej, kiedy ten element menu zostanie wyświetlony lub ukryty." msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning" msgstr "" "Kiedy element menu rozwija podmenu, jego linki mogą być niedostępne na " "niektórych urządzeniach. Przykładowo, jeżeli posiadasz \"O nas\", który " "otwiera podmenu z linkiem do \"Kontakt\" oraz \"Zespół redaktorski\", link " "\"O nas\" może nie działać na wszystkich urządzeniach. W domyślnym menu, ta " "sytuacja jest rozwiązana poprzez utworzenie osobnego elementu menu, \"O " "czasopiśmie\", który pojawia się w podmenu." msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType" msgstr "Rodzaj menu" msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage" msgstr "Wybierz rodzaj menu lub własne, aby stworzyć własne menu" msgid "manager.navigationMenus.customPage" msgstr "Własna strona" msgid "manager.navigationMenus.customPage.description" msgstr "Stwórz własną stronę w systemie i umieść do niej link w menu." msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl" msgstr "Zdalny URL" msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description" msgstr "Link do dowolnego URL na dowolnej stronie, np. https://pkp.sfu.ca." msgid "manager.navigationMenus.about.description" msgstr "" "Link do strony wyświetlającej informacje o czasopiśmie w Ustawienia > " "Czasopismo" msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning" msgstr "" "Link będzie wyświetlany w przypadku wypełnienia sekcji O czasopiśmie na " "stronie Ustawienia > Czasopismo." msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description" msgstr "" "Link do strony wyświetlającej stopkę redakcyjną w Ustawienia > Czasopismo." msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning" msgstr "" "Link będzie wyświetlany w przypadku wypełnienia sekcji Zespół redakcyjny na " "stronie Ustawienia > Czasopismo." msgid "manager.navigationMenus.submissions.description" msgstr "Link do strony wyświetlającej instrukcje dodawania tekstu." msgid "manager.navigationMenus.current.description" msgstr "Link do strony aktualnego numeru." msgid "manager.navigationMenus.archives.description" msgstr "Link do strony archiwalnych numerów." msgid "manager.navigationMenus.announcements.description" msgstr "Link do strony z treścią ogłoszeń." msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning" msgstr "" "Link będzie wyświetlany w przypadku włączenia ogłoszeń w Ustawienia > Strona " "internetowa." msgid "manager.navigationMenus.login.description" msgstr "Link do strony logowania." msgid "manager.navigationMenus.register.description" msgstr "Link do strony zakładania konta." msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description" msgstr "Link do panelu roboczego." msgid "manager.navigationMenus.profile.description" msgstr "Link do strony profilu użytkownika." msgid "manager.navigationMenus.administration.description" msgstr "Link do narzędzi administracyjnych strony." msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning" msgstr "" "Link będzie wyświetlany tylko użytkownikom z uprawnieniami administratora." msgid "manager.navigationMenus.logOut.description" msgstr "Link wylogowania." msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning" msgstr "Link będzie wyświetlany w przypadku, gdy użytkownik jest zalogowany." msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning" msgstr "" "Link będzie wyświetlany w przypadku, gdy użytkownik nie jest zalogowany." msgid "manager.navigationMenus.contact.description" msgstr "Link do strony z danymi do kontaktu." msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning" msgstr "" "Link będzie wyświetlany w przypadku wypełnienia danych do kontaktu na " "stronie Ustawienia > Kontakt." msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing" msgstr "Wybierz typ menu nawigacyjnego." msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning" msgstr "" "Link zostanie wyświetlony tylko, gdy płatności są włączone (Ustawienia > " "Dystrybucja > Płatności)." msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning" msgstr "" "Link zostanie wyświetlony tylko, gdy użytkownik jest zalogowany, płatności " "są włączone (Ustawienia > Dystrybucja > Płatności) oraz wymagana jest " "subskrypcja (Ustawienia > Dystrybucja > Dostęp)." msgid "manager.navigationMenus.search.description" msgstr "Link do wyszukiwanej strony." msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description" msgstr "Link do strony zawierającej politykę prywatności." msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning" msgstr "" "Link zostanie wyświetlony tylko, gdy podana jest polityka prywatności " "(Ustawienia > Obieg > Zgłoszenia)." msgid "grid.category.add" msgstr "Dodaj kategorię" msgid "grid.category.edit" msgstr "Edytuj kategorię" msgid "grid.category.name" msgstr "Nazwa" msgid "grid.category.path" msgstr "Ścieżka" msgid "grid.category.urlWillBe" msgstr "URL kategorii: {$sampleUrl}" msgid "grid.category.pathAlphaNumeric" msgstr "Ścieżka kategorii może zawierać tylko litery i cyfry." msgid "grid.category.pathExists" msgstr "Ścieżka kategorii już istnieje. Wpisz unikalną ścieżkę." msgid "grid.category.description" msgstr "Opis" msgid "grid.category.parentCategory" msgstr "Kategoria nadrzędna" msgid "grid.category.removeText" msgstr "Czy na pewno usunąć tę kategorię?" msgid "grid.category.nameRequired" msgstr "Wpisz nazwę kategorii." msgid "grid.category.categoryDetails" msgstr "Informacje o kategorii" msgid "stats.allUsers" msgstr "Wszyscy użytkownicy" msgid "stats.countWithYearlyAverage" msgstr "{$count} - ({$average}/year)" msgid "stats.daily" msgstr "Dziennie" msgid "stats.dateRange" msgstr "Zakres dat" msgid "stats.dateRange.allDates" msgstr "Wszystkie daty" msgid "stats.dateRange.apply" msgstr "Zastosuj" msgid "stats.dateRange.change" msgstr "Zmień zakres dat" msgid "stats.dateRange.customRange" msgstr "Domyślny zakres" msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist" msgstr "Jedna z wpisanych dat nie istnieje." msgid "stats.dateRange.from" msgstr "Od" msgid "stats.dateRange.instructions" msgstr "" "Wpisz każdą z dat w formacie RRRR-MM-DD. Na przykład jeśli chcesz uzyskać " "wzór daty dla 28 listopada 2020, wpisz 2020-11-28." msgid "stats.dateRange.invalidDate" msgstr "Format daty nie jest poprawny. Wpisz datę w formacie YYYY-MM-DD." msgid "stats.dateRange.invalidDateRange" msgstr "Data początkowa musi być przed datą końcową." msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax" msgstr "Data końcowa nie może być późniejsza niż {$date}." msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin" msgstr "Data początkowa nie może być wcześniejsza niż {$date}." msgid "stats.dateRange.last12Months" msgstr "Ostatnie 12 miesięcy" msgid "stats.dateRange.last30Days" msgstr "Ostatnie 30 dni" msgid "stats.dateRange.last90Days" msgstr "Ostatnie 90 dni" msgid "stats.dateRange.lastTwoYears" msgstr "Ostatnie dwa lata" msgid "stats.dateRange.lastYear" msgstr "Ostatni rok" msgid "stats.dateRange.sinceDate" msgstr "Od {$date}" msgid "stats.dateRange.thisYear" msgstr "Ostatni rok od dzisiaj" msgid "stats.dateRange.to" msgstr "Do" msgid "stats.dateRange.untilDate" msgstr "Do {$date}" msgid "stats.description.acceptRejectRate" msgstr "" "Wartość procentowa dla wybranego zakresu dat jest obliczana dla zgłoszeń, " "które zostały przesłane w tym zakresie dat i otrzymały ostateczną decyzję. " "<br> <br> Rozważmy na przykład przypadek, w którym dokonano dziesięciu " "zgłoszeń w tym zakresie dat. Cztery zostały zaakceptowane, cztery odrzucone, " "a dwa nadal czekają na ostateczną decyzję. <br> <br> Wskaźnik akceptacji " "wyniesie 50% (4 z 8 zgłoszeń), ponieważ dwa zgłoszenia, które nie osiągnęły " "ostatecznej decyzji, nie są liczone." msgid "stats.description.daysToDecision" msgstr "" "Liczba dni, w ciągu których większość zgłoszeń otrzyma pierwszą decyzję " "redakcyjną, taką jak odrzucenie lub wysłanie do recenzji. <br> <br> Te " "liczby wskazują, że 80% zgłoszeń dociera do decyzji w podanej liczbie dni. < " "br> <br> Ta statystyka jest próbą opisania, kiedy większość autorów " "zgłaszających się do twojego czasopisma może spodziewać się decyzji." msgid "stats.description.submissionsSkipped" msgstr "" msgid "stats.descriptionForStat" msgstr "Opis {$stat}" msgid "stats.editorialActivity" msgstr "Statystyki redakcyjne" msgid "stats.fileViews" msgstr "Widok plików" msgid "stats.html" msgstr "HTML" msgid "stats.monthly" msgstr "Miesięcznie" msgid "stats.pdf" msgstr "PDF" msgid "stats.searchSubmissionDescription" msgstr "Wyszukaj wg tytułu, autora i ID" msgid "stats.submissionsActive" msgstr "Aktywne zgłoszenia" msgid "stats.total" msgstr "Łącznie" msgid "stats.totalWithinDateRange" msgstr "Suma w ramach wybranych dat" msgid "stats.trends" msgstr "Trendy" msgid "stats.userStatistics" msgstr "Statystyki kont użytkowników" msgid "stats.name.submissionsReceived" msgstr "Zgłoszenia przesłane" msgid "stats.name.submissionsSkipped" msgstr "" msgid "stats.name.submissionsInProgress" msgstr "" msgid "stats.name.submissionsImported" msgstr "" msgid "stats.name.submissionsAccepted" msgstr "Zgłoszenia zaakceptowane" msgid "stats.name.submissionsDeclined" msgstr "Zgłoszenia odrzucone" msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject" msgstr "Zgłoszenia odrzucone (przed recenzją)" msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview" msgstr "Zgłoszenia odrzucone (po recenzji)" msgid "stats.name.submissionsPublished" msgstr "Zgłoszenia opublikowane" msgid "stats.name.daysToDecision" msgstr "Dni to pierwszej decyzji redakcji" msgid "stats.name.daysToAccept" msgstr "Dni to akceptacji tekstu" msgid "stats.name.daysToReject" msgstr "Dni to odrzucenia tekstu" msgid "stats.name.acceptanceRate" msgstr "Współczynnik akceptacji" msgid "stats.name.declineRate" msgstr "Współczynnik odrzuceń" msgid "stats.name.declinedDeskRate" msgstr "Współczynnik odrzuceń przed recenzją" msgid "stats.name.declinedReviewRate" msgstr "Współczynnik odrzuceń po recenzji" #~ msgid "manager.reviewerSearch.doneAmount" #~ msgstr "Wykonanych recenzji: {$current}" #~ msgid "manager.reviewerSearch.avgAmount" #~ msgstr "Średnia długość procesu recenzowania (dni): {$current}" #~ msgid "manager.reviewerSearch.lastAmount" #~ msgstr "Dni od ostatniej recenzji: {$current}" #~ msgid "manager.reviewerSearch.activeAmount" #~ msgstr "Liczba aktywnych recenzji: {$current}" #~ msgid "manager.setup.homeHeaderImageInvalid" #~ msgstr "" #~ "Niepoprawny plik obrazu dla logo. Akceptowane formaty to GIF, JPG lub PNG." #~ msgid "manager.setup.layout.unselected" #~ msgstr "Niezaznaczone" #~ msgid "manager.reviewerSearch.form.interests.instructions" #~ msgstr "Podaj zainteresowania recenzenta, oddzielone przecinkami..." #~ msgid "manager.setup.layout.blockManagement" #~ msgstr "Zarządzanie paskiem bocznym" #~ msgid "manager.reviewerSearch.doneAmountToggle" #~ msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla wykonanych recenzji." #~ msgid "manager.reviewerSearch.avgAmountToggle" #~ msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla średniej długości procesu recenzowania." #~ msgid "manager.reviewerSearch.lastAmountToggle" #~ msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla dni od ostatniej recenzji." #~ msgid "manager.reviewerSearch.activeAmountToggle" #~ msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla aktywnych recenzji." #~ msgid "manager.reviewerSearch.form.previousReviewRounds" #~ msgstr "Poprzednie rundy recenzji dla recenzentów tego zgłoszenia" #~ msgid "manager.setup.additionalContentDescription" #~ msgstr "Treść tego pola zostanie wyświetlona na stronie głównej." #~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNotice" #~ msgstr "Informacja o prawach autorskich" #~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNoticeAgree" #~ msgstr "" #~ "Wymagaj od autorów, aby akceptowali informację o prawach autorskich jako " #~ "element procesu zgłoszenia tekstu." #~ msgid "manager.setup.competingInterestsDescription" #~ msgstr "" #~ "Recenzenci zostaną poproszeni o potwierdzenie, że nie występuje konflikt " #~ "interesów." #~ msgid "manager.setup.homepageImageDescription" #~ msgstr "Prześlij obraz wyświetlany na stronie głównej." #~ msgid "manager.setup.layout.theme" #~ msgstr "Motyw" #~ msgid "manager.setup.layout.themeDescription" #~ msgstr "" #~ "Nowe motywy mogą zostać zainstalowane w zakładce Wtyczki dostępnej w " #~ "nagłówku tej strony." #~ msgid "manager.setup.pageFooterDescription" #~ msgstr "W stopce możesz umieścić obrazy, tekst lub HTML." #~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForInvite" #~ msgstr "" #~ "Wyślij przypomnienie, jeśli recenzent nie odpowiedział na prośbę o " #~ "wykonanie recenzji przez liczbę dni:" #~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForSubmit" #~ msgstr "" #~ "Wyślij przypomnienie, jeśli recenzent nie przesłał rekomendacji " #~ "przekraczając termin o liczbę dni:" #~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime" #~ msgstr "Domyślne ustawienia czasu na wykonanie recenzji" #~ msgid "manager.setup.sortableByComponent" #~ msgstr "Sortowanie wg elementów" #~ msgid "manager.distribution.indexing" #~ msgstr "Indeksowanie" #~ msgid "manager.paymentMethod.currency.description" #~ msgstr "" #~ "Płatności realizowane przez stronę będą realizowane w wybranej walucie." #~ msgid "manager.setup.genres.sortable" #~ msgstr "Włącz sortowanie plików wg rozdziału" #~ msgid "manager.setup.reviewerCompetingInterestsRequired.description" #~ msgstr "Oświadczenie o braku konfliktu interesów" #~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemap" #~ msgstr "Mapa strony" #~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemapDescription" #~ msgstr "" #~ "Mapa strony w formacie XML jest dostępna dla wyszukiwarek internetowych " #~ "pod adresem <a href=\"{$path}\" target=\"_blank\">{$path}</a>" #~ msgid "stats.articlesOfTotal" #~ msgstr "{$count} z {$total} artykułów" #~ msgid "stats.dateRange.instruction" #~ msgstr "" #~ "Wpisz każdą datę w formacie YYYY-MM-DD. Na przykład, jeżeli chce podać " #~ "datę 15 stycznia 2019 r., wpisz 2019-01-15." msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors" msgstr "Wymagaj od autorów oświadczenia o zbieżności zainteresowań." msgid "plugins.importexport.common.validation" msgstr "Sprawdź XML przed eksportem i rejestracją."