[ Mini Kiebo ]
Server: Windows NT DESKTOP-5B8S0D4 6.2 build 9200 (Windows 8 Professional Edition) i586
Path:
D:
/
Backup
/
14082024
/
Data
/
htdocs
/
htdocs
/
ojs
/
kesmas
/
33018
/
lib
/
pkp
/
locale
/
uk_UA
/
[
Home
]
File: user.po
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:09+00:00\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-18 18:17+0000\n" "Last-Translator: Fylypovych Georgii <red.ukr@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/user/" "uk/>\n" "Language: uk_UA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" msgid "user.accountInformation" msgstr "Інформація облікового запису" msgid "user.affiliation" msgstr "Місце роботи" msgid "user.affiliation.description" msgstr "" "(Ваше місце роботи, наприклад, \"Київський національний університет імені " "Тараса Шевченка\")" msgid "user.affiliations" msgstr "Місця роботи" msgid "user.authorization.accessDenied" msgstr "Доступ заборонений." msgid "user.authorization.processAuthenticationTokenRequired" msgstr "Помилковий або неприпустимий маркер аутентифікації." msgid "user.authorization.contextRequired" msgstr "" "Не можна викликати цей об'єкт без контексту (видавництво, журнал, " "конференція тощо)." msgid "user.authorization.loginRequired" msgstr "Необхідно вказати ім'я користувача." msgid "user.authorization.privateOperation" msgstr "" "Об'єкт, до якого ви намагаєтеся отримати доступ, приватний або не існує." msgid "user.authorization.restrictedSiteAccess" msgstr "Вам було відмовлено у доступі. Наразі доступ до цього сайту обмежений." msgid "user.authorization.roleBasedAccessDenied" msgstr "Ваша поточна роль не передбачає прав на виконання цієї дії." msgid "user.authorization.assignedStageRoleBasedAccessDenied" msgstr "" "Ви не були призначені для цього подання з роллю, що дозволяє доступ до цієї " "операції. Роль, яка Вам надана, не дозволяє робити таку операцію." msgid "user.authorization.userGroupRequired" msgstr "" "Для виконання цієї дії вам необхідно коректно вказати групу користувачів." msgid "user.authorization.managerRequired" msgstr "" "Перед тим, як продовжити, Вам необхідно вказати користувача, який " "виконуватиме роль менеджера видавництва (тобто видавця або шеф-редактора)." msgid "user.authorization.accessibleWorkflowStage" msgstr "Ви не маєте доступу до цього етапу робочого процесу." msgid "user.authorization.workflowStageRequired" msgstr "Не зазначено стадію робочого процесу." msgid "user.authorization.pluginRequired" msgstr "Плагін не зазначено, але він є обов'язковим." msgid "user.authorization.invalidReviewAssignment" msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цього призначення перегляду." msgid "user.authorization.submissionQuery" msgstr "Ви не маєте дозволу на доступ до цієї дискусії." msgid "user.biography" msgstr "Біографічна довідка" msgid "user.changeMyPassword" msgstr "Змінити мій пароль" msgid "user.changePassword" msgstr "Змінити пароль" msgid "user.dateLastLogin" msgstr "Останній доступ" msgid "user.dateRegistered" msgstr "Дата реєстрації" msgid "user.editMyProfile" msgstr "Редагувати мій профіль" msgid "user.email" msgstr "Email" msgid "user.givenName" msgstr "Ім'я" msgid "user.interests" msgstr "Наукові інтереси" msgid "user.gossip" msgstr "Приватні нотатки" msgid "user.gossip.description" msgstr "" "Нотатки, додані сюди, будуть відображені тільки лоя адміністраторів, " "менеджерів жураналу та редакторам." msgid "user.group" msgstr "Група користувачів" msgid "user.familyName" msgstr "Прізвище" msgid "user.profile.form.profileImageInvalid" msgstr "" "Неприпустимий формат фото або зображення занадто великого розміру. " "Припустимими форматами є .gif, .jpg, або .png, розмір зображення не повинен " "бути більшим 150x150 пікселів." msgid "user.login.accountDisabledWithReason" msgstr "Ваш обліковий запис був відключений через таку причину: {$reason}" msgid "user.login.accountDisabled" msgstr "" "Ваш обліковий запис був відключений. Будь ласка, контактуйте з " "адміністратором для додаткової інформації." msgid "user.login.accountNotValidated" msgstr "" "Ваша адреса email {$email} не була підтверджена. Будь ласка, перевірте свою " "пошту та виконайте вказані у листі інструкції. Якщо ви не отримали листа, " "можливо, необхідно звернутися за допомогою до адміністратора сайту." msgid "user.login.activate" msgstr "Активувати обліковий запис" msgid "user.login.activated" msgstr "" "Дякуємо за активацію вашого облікового запису. Тепер ви можете увійти до " "системи, використовуючи дані, вказані під час реєстрації." msgid "user.login.changePasswordInstructions" msgstr "" "Перш ніж ви зможете зайти на сайт, ви повинні обрати новий пароль.<br /><br /" ">Для того, щоб змінити пароль для вашого облікового запису, будь ласка, " "введіть нижче ім'я користувача, старий та новий паролі." msgid "user.login.forgotPassword" msgstr "Забули пароль?" msgid "user.login.loginError" msgstr "Невірне ім'я користувача або пароль. Будь ласка, спробуйте знову." msgid "user.login" msgstr "Увійти" msgid "user.login.lostPassword.confirmationSent" msgstr "" "На вашу адресу email було надіслане підтвердження. Виконайте вказані у листі " "інструкції, щоб змінити ваш пароль." #, fuzzy msgid "user.login.lostPassword.confirmationSentFailedWithReason" msgstr "Неможливо виконати запит на скидання пароля, оскільки {$reason}." msgid "user.login.lostPassword.invalidHash" msgstr "" "Вибачте, посилання застаріле або некоректне. Будь ласка, спробуйте знову " "змінити свій пароль." msgid "user.login.lostPassword.invalidUser" msgstr "Не існує користувача зі вказаною адресою email." #, fuzzy msgid "user.login.resetPassword.passwordUpdated" msgstr "Пароль успішно оновлено. Увійдіть із оновленим паролем." msgid "user.login.registeredEmail" msgstr "Адреса email користувача" msgid "user.login.registrationComplete" msgstr "Реєстрацію завершено" msgid "user.login.registrationComplete.instructions" msgstr "Дякуємо за реєстрацію! Що б ви хотіли зробити далі?" msgid "user.login.registrationComplete.manageSubmissions" msgstr "Переглянути матеріали" msgid "user.login.registrationComplete.newSubmission" msgstr "Надіслати новий матеріал" msgid "user.login.registrationComplete.continueBrowsing" msgstr "Продовжити перегляд в браузері" msgid "user.login.registrationPendingValidation" msgstr "Реєстрація очікує перевірки" msgid "user.login.rememberUsernameAndPassword" msgstr "Запам'ятати мене" msgid "user.login.resetPassword" msgstr "Скинути пароль" msgid "user.logOut" msgstr "Вийти" msgid "user.logOutAs" msgstr "Вийти як" msgid "user.hello" msgstr "Вітаємо, " msgid "user.mailingAddress" msgstr "Поштова адреса" msgid "user.myAccount" msgstr "Мій обліковий запис" msgid "user.name" msgstr "Ім'я" msgid "user.password" msgstr "Пароль" msgid "user.repeatPassword" msgstr "Повторіть пароль" msgid "user.phone" msgstr "Телефон" msgid "user.preferredPublicName" msgstr "Бажане загальнодоступне ім’я" msgid "user.preferredPublicName.description" msgstr "" "Як ви вважаєте за краще звертатися? Привітання, прізвища та суфікси можна " "додати тут, якщо хочете." msgid "user.profile.changePasswordInstructions" msgstr "" "Щоб змінити пароль для вашого облікового запису, введіть нижче старий і " "новий паролі." msgid "user.profile.editProfile" msgstr "Редагування профілю" msgid "user.profile.form.countryRequired" msgstr "Необхідно вказати країну." msgid "user.profile.form.emailRequired" msgstr "Необхідно вказати коректну адресу email." msgid "user.profile.form.givenNameRequired" msgstr "Потрібне ім'я." msgid "user.profile.form.givenNameRequired.locale" msgstr "" "Ви додали прізвище для мови, на якій відсутнє вказане ім'я. Будь ласка, " "додайте дане ім'я для цієї мови." msgid "user.profile.form.mailingAddressRequired" msgstr "Необхідно вказати поштову адресу." msgid "user.profile.form.newPasswordRequired" msgstr "Вам необхідно ввести новий пароль." msgid "user.profile.form.oldPasswordInvalid" msgstr "Ви вказали невірний старий пароль." msgid "user.profile.form.openAccessNotifications" msgstr "Поштове сповіщення про нові випуски відкритого доступу" msgid "user.profile.form.passwordRequired" msgstr "Необхідно вказати пароль." msgid "user.profile.form.passwordSameAsOld" msgstr "Новий і старий паролі однакові." msgid "user.profile.form.profileImage" msgstr "Фото користувача" msgid "user.profile.form.publishedNotifications" msgstr "Поштове сповіщення про вихід нових випусків" msgid "user.profile.form.urlInvalid" msgstr "" "Вказана адреса URL некоректна. Будь ласка, перевірте URL та спробуйте знову. " "(підказка: Спробуйте додати http:// перед адресою URL.)" msgid "user.profile.form.usergroupRequired" msgstr "Необхідно вказати групу користувачів." msgid "user.profile.form.usernameRequired" msgstr "Необхідно вказати ім'я користувача." msgid "user.profile.form.privacyConsentRequired" msgstr "Ви повинні погодитися з умовами заяви про конфіденційність." msgid "user.profile.leavePasswordBlank" msgstr "Залиште поле паролю пустим, щоб зберегти старий пароль." msgid "user.profile.newPassword" msgstr "Новий пароль" msgid "user.profile.oldPassword" msgstr "Старий пароль" msgid "user.profile" msgstr "Профіль" msgid "user.profile.publicProfile" msgstr "Профіль користувача" msgid "user.profile.repeatNewPassword" msgstr "Повторіть новий пароль" msgid "user.login.registerNewAccount" msgstr "Реєстрація" #, fuzzy msgid "user.login.passwordResetProcessInstructions" msgstr "Введіть новий пароль, щоб оновити пароль для входу." msgid "user.login.resetPasswordInstructions" msgstr "" "Введіть електронну адресу вашого облікового запису нижче, і вам буде " "надіслано лист з інструкцією як скинути ваш пароль." msgid "user.register.form.privacyConsent" msgstr "" "Так, я згоден, що мої дані збираються і зберігаються відповідно до <a href=" "\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\"> заяви про конфіденційність </a>." msgid "user.register.form.emailConsent" msgstr "" "Так, я хотів би отримувати повідомлення про нові публікації та оголошення." msgid "user.register.form.emailExists" msgstr "Вказана адреса email вже використовується іншим користувачем." msgid "user.register.form.passwordsDoNotMatch" msgstr "Введені паролі не збігаються." msgid "user.register.form.emailsDoNotMatch" msgstr "Поля адрес email не збігаються." msgid "user.register.form.usernameAlphaNumeric" msgstr "" "Ім'я користувача може містити лише цифри, маленькі латинські літери, символи " "підкреслення та дефіси, а також має починатися і закінчуватися літерою або " "цифрою." msgid "user.register.form.userGroupRequired" msgstr "Необхідно вибрати принаймні одну роль." msgid "user.register.form.usernameExists" msgstr "" "Вказане ім'я користувача вже використовується в іншому обліковому записі." msgid "user.register.form.passwordLengthRestriction" msgstr "Пароль має складатися хоча б із {$length} знаків." msgid "user.register.registerAs" msgstr "Зареєструватися в {$contextName} як..." msgid "user.register" msgstr "Зареєструватися" msgid "user.register.usernameRestriction" msgstr "" "Ім'я користувача може складатися лише з рядкових літер, цифр та тире/" "символів підкреслення." msgid "user.register.registrationCompleted" msgstr "" "Ви успішно зареєструвалися. <a href=\"{$profileUrl}\">Натисніть тут</a> tщоб " "заповнити свій профіль користувача." msgid "user.role.assistant" msgstr "Асистент" msgid "user.role.author" msgstr "Автор" msgid "user.role.author_s" msgstr "Автор(и)" msgid "user.role.authors" msgstr "Автори" msgid "user.role.editor" msgstr "Редактор" msgid "user.role.editors" msgstr "Редактори" msgid "user.role.reader" msgstr "Читач" msgid "user.role.readers" msgstr "Читачі" msgid "user.role.reviewer" msgstr "Рецензент" msgid "user.role.reviewers" msgstr "Рецензенти" msgid "user.role.siteAdmin" msgstr "Адміністратор сайту" msgid "user.role.siteAdmins" msgstr "Адміністратори сайту" msgid "user.role.copyeditor" msgstr "Літературний редактор" msgid "user.role.copyeditors" msgstr "Літературні редактори" msgid "user.role.proofreader" msgstr "Коректор" msgid "user.role.proofreaders" msgstr "Коректори" msgid "user.role.layoutEditor" msgstr "Редактор макета" msgid "user.role.layoutEditors" msgstr "Редактори макета" msgid "user.roles" msgstr "Ролі" msgid "user.sendPassword" msgstr "Підтвердження" msgid "user.sendPassword.description" msgstr "Надішліть мені листа з іменем користувача та паролем для доступу" msgid "user.signature" msgstr "Підпис" msgid "user.title" msgstr "Посада" msgid "user.url" msgstr "URL" msgid "user.userHome" msgstr "Тека користувача" msgid "user.username" msgstr "Ім'я користувача" msgid "user.workingLanguages" msgstr "Робочі мови" msgid "user.orcid" msgstr "ORCID iD" msgid "user.orcid.orcidInvalid" msgstr "" "Ви вказали недійсний ORCID iD. Будь ласка, додайте повний URI (e.g. " "\"https://orcid.org/0000-0002-1825-0097\")." msgid "user.profile.identity" msgstr "Ідентифікація" msgid "user.profile.contact" msgstr "Контакти" msgid "user.profile.public" msgstr "Відкритий" msgid "user.apiKey" msgstr "Ключ API" msgid "user.apiKeyEnabled" msgstr "" "Дозволити зовнішнім додаткам за допомогою ключа API доступ до цього " "облікового запису" msgid "user.apiKey.generate" msgstr "Згенерувати новий ключ API" msgid "user.apiKey.generateWarning" msgstr "" "Створення нового ключа API призведе до того, що існуючий ключ стане " "недійсним для цього користувача." msgid "user.apiKey.secretRequired" msgstr "" "Перед створенням ключа API адміністратор вашого сайту повинен встановити " "таємний код у файлі конфігурації (\"api_key_secret\")." msgid "user.privacyLink" msgstr "" "Ваші дані зберігаються відповідно до нашої <a href=\"{$privacyUrl}\" target=" "\"_blank\"> заяви про конфіденційність</a>."